Modalidad a Distancia
Home / Modalidad a distancia

Aquellos titulados que, por razones de tiempo, trabajo o residencia, así lo deseen, podrán realizar el máster a distancia con apoyo on-line. Esta modalidad -con la misma distribución de créditos que la modalidad presencial- está basada en el envío periódico por parte de la organización del máster de un material específicamente elaborado por el profesorado de los estudios con los contenidos de todos y cada uno de los módulos, explicación detallada de los software existentes para las especialidades que constituyen cada uno de los módulos (en particular, se abordará de forma muy pormenorizada el manejo de varios software de subtitulado, subtitulado para personas sordas, localización de páginas web, localización de videojuegos y audiodescripción para invidentes), indicación y explicación pormenorizada de todos los recursos audiovisuales en materia de traducción, traducciones modelo, registros léxicos y aparato bibliográfico actualizado. En todo momento se emplearán programas de descarga gratuita, o bien versiones Demo igualmente gratuitas disponibles en la red.


0. CONSIDERACIÓN PREVIA

El programa académico correspondiente a la modalidad a distancia (on-line) del “Máster en Traducción Audiovisual: Localización, Subtitulación y Doblaje” se desarrolla mediante la realización de dos fases, una fase formativa y una fase práctica. Véase:

 

Fase

Creditaje

Fecha de realización

Fase formativa

45
créditos

2012-2013: 1 cuatrimestre
2012-2013: 2 cuatrimestre
2013-2014: 1 cuatrimestre

Fase práctica

15
créditos

2013-2014: 2 cuatrimestre

 

I. FASE FORMATIVA (45 créditos).

MÓDULOS. La fase formativa del Máster en Traducción Audiovisual: Localización, Subtitulación y Doblaje tendrá lugar durante el transcurso del año académico 2012-2013 y primer semestre del curso 2013-2014, y a lo largo de su desarrollo ella se abordarán los siguientes módulos y materias —exactamente los mismos objeto de estudio en la modalidad presencial—:

Subtitulación y Doblaje: Fundamentos Teóricos
Dr. Federic Chaume (Univ. Jaume I)
Dra. María José Chaves (Univ. Huelva)
Dra. Isabel García Adánez (Univ. Complutense)
Dra. Laura Santamaría (Univ. Autónoma Barcelona)
Dr. Patrick Zabalbeascoa (Univ. Pompeu Fabra - Barcelona)

Problemas Actuales de Corrección Idiomática en la Traducción Audiovisual
Área de Alemán: Dra. Ana Medina Reguera (Univ. Pablo de Olavide)
Área de Español: Dra. María Dolores Pons Rodríguez (Univ. Sevilla)
Área de Francés: Dra. Nadia Duchène (Univ. Pablo de Olavide)
Área de Inglés: Dra. María Isabel Fijo León (Univ. Pablo de Olavide)
Área de Italiano: Dra. Leonarda Trapassi (Univ. Sevilla) 

Técnicas de Traducción Aplicada a la Subtitulación
Dr. Jorge Díaz Cintas (Imperial College - Londres)
D. Ivars Barzdevics (Traductor Profesional)
Dña. Marta Chapado Sánchez (Traductora Profesional)
Dr. Adrián Fuentes Luque (Univ. Pablo de Olavide - Sevilla)

Técnicas de Subtitulación para Deficientes Auditivos y Personas Sordas
Dña. Encarnación Álvarez Doblas (Especialista en Técnicas de Subtitulación y Audiodescr.)
Dña. Carmen Lucas Mayorga (Especialista en Técnicas de Subtitulación y Audiodescr.)

Técnicas de Traducción Aplicada al Doblaje
Dr. Federic Chaume (Univ. Jaume I)
Dr. Patrick Zabalbeascoa (Univ. Pompeu Fabra - Barcelona)
D. Ivars Barzdevics (Traductor Profesional)
Dra. María José Chaves (Univ. Huelva)
Dña. Marta Chapado Sánchez (Traductora Profesional)

Técnicas de Audiodescripción para Invidentes
Dña. Encarnación Álvarez Doblas (Especialista en Técnicas de Subtitulación y Audiodescr.)
Dña. Carmen Lucas Mayorga (Especialista en Técnicas de Subtitulación y Audiodescr.)

Técnicas de Ajuste
D. Jorge García Tomé (Ajustador profesional)

Técnicas de Traducción Aplicada a la Localización.
Dr. Federic Chaume (Univ. Jaume I)
Dr. Patrick Zabalbeascoa (Univ. Pompeu Fabra - Barcelona)
Dña. Rosario de Zayas Rueda (Traductora Profesional)
Dña. Elisa Alonso (Univ. Pablo de Olavide - Sevilla)

 

DINÁMICA  DE TRABAJO. La dinámica de trabajo correspondiente a la modalidad a distancia estará basada en el envío por parte de la organización del material correspondiente a cada módulo, en virtud del cronograma abajo indicado. El formato en el que serán enviados los materiales será word o pdf (según preferencia), y el contenido de dichos materiales incluirá la siguiente documentación:

- Fundamentación teórica en torno al módulo objeto de estudios: Exposición de contenidos / Análisis de los protocolos propios de cada productora / Descripción y exposición del correspondiente software.

- Análisis traductológico sobre un guión ya dado.

- Ejercicios de traducción a partir de los protocolos analizados.

- Edición del trabajo en pantalla —en el caso de los módulos de subtitulado y localización—.

Todos los documentos y materiales que sean objeto de enseñanza, estarán referidos al par de lenguas concreto seleccionado por cada alumno para el desarrollo de los estudios. 

 

TUTORÍAS. Además de los contactos que el alumnado desee tener con los profesores de cada módulo —algo a lo que se animará desde la dirección de los estudios con el envío de cada módulo—, cada alumno tendrá asignado un tutor con el que podrá trabajar de forma personalizada durante el desarrollo de los estudios y al que podrá recurrir en cualquier momento para cualquier duda o problema de índole académica.

 

CRONOGRAMA. El cronograma de actividades correspondiente a la fase formativa de nuestros estudios tendrá lugar en virtud del siguiente calendario.

 

II. FASE PRÁCTICA (15 créditos).

Durante el segundo año de los estudios, el alumno tendrá la ocasión de realizar una fase práctica, que podrá desarrollar igualmente a distancia. A tal efecto, el 15 abril de 2013 se le encargará la realización de un proyecto audiovisual centrado en la materia que él mismo escoja, de entre alguna de las siguientes opciones —también habrá la posibilidad de realizar un programa formativo basado en la integración de varias de estas competencias—:

- Traducción, subtitulación y edición de una película (20 minutos).

- Traducción, subtitulación y edición de un documental (20 minutos).

- Traducción, subtitulación y edición de una serie de dibujos animados (20 minutos).

- Traducción de un guión para el doblaje (20 minutos)

- Traducción, subtitulación y edición de una película para audiodeficientes (20 minutos).

- Audiodescripción de una película para invidentes (20 minutos).

- Traducción, localización y edición de un software.

- Traducción, localización y edición de un video-juego.

 

La fecha de entrega correspondiente a la fase práctica será libre, abarcando la franja de meses comprendida entre abril y julio de 2014, con posibilidad de articular una prórroga hasta finales de septiembre de 2014.

Prácticas en empresa. El alumno/a, si lo prefiere, tendrá la posibilidad de realizar esta fase práctica de forma presencial en una empresa, a cuyo efecto, también con fecha 15 de abril de 2014, desde la organización de los estudios le enviaremos un listado de las empresas con las que tenemos suscrito convenio de colaboración —todas ellas con sede en Madrid, Barcelona, Valencia y Sevilla— para el caso de que desee cumplimentar de esta forma los 15 créditos correspondientes a esta fase práctica.


2012 © Máster en Traducción Audiovisual - Aviso Legal
Diseño Web : CLAVE WEB
Teléfonos: (0034) 954 56 50 97 - (0034) 954 61 98 04

Email:
mastradu@lenguasmodernas.com
C/ Puerta de Jerez, 4 // E-41001 Sevilla (ESPAÑA)