Header

Modalidad Presencial

0. CONSIDERACIÓN PREVIA

El programa académico correspondiente a la modalidad presencial del XVII Máster en Traducción Audiovisual: Localización, Subtitulación y Doblaje se desarrolla mediante la realización de dos fases, una fase formativa y una fase práctica. Véase:

Fase Creditaje Fecha de realización
Fase formativa 40 créditos ECTS 1º cuatrimestre 2020-2021
2º cuatrimestre 2020-2021
1º cuatrimestre 2021-2022
Fase práctica 20 créditos ECTS 2º cuatrimestre 2021-2022

I. FASE FORMATIVA (40 créditos).

La fase formativa del XVII Máster en Traducción Audiovisual: Localización, Subtitulación y Doblaje tendrá lugar durante el transcurso del año académico 2020-2021 y a lo largo de su desarrollo ella se abordarán los siguientes módulos y materias —exactamente los mismos objeto de estudio en la modalidad presencial—:

1. SUBTITULACIÓN Y DOBLAJE: FUNDAMENTOS TEÓRICOS (4 ECTS)

2. PROBLEMAS ACTUALES DE CORRECCIÓN IDIOMÁTICA EN LA TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL (1 ECTS)

3. TÉCNICAS DE TRADUCCIÓN APLICADA A LA SUBTITULACIÓN (12 ECTS)

4. TÉCNICAS DE SUBTITULACIÓN PARA DEFICIENTES AUDITIVOS Y PERSONAS SORDAS (6 ECTS)

5. TÉCNICAS DE TRADUCCIÓN APLICADA AL DOBLAJE (6 ECTS)

6. TÉCNICAS DE AJUSTE (3 ECTS)

7. TÉCNICAS DE AUDIODESCRIPCIÓN PARA INVIDENTES (6 ECTS)

8. TÉCNICAS DE TRADUCCIÓN APLICADA A LA LOCALIZACIÓN (6 ECTS)

DINÁMICA DE TRABAJO La dinámica de trabajo correspondiente a la modalidad presencial estará basada en el tratamiento en clase de los distintos módulos que incluyen los estudios. El contenido de las sesiones abordará las siguientes destrezas:

· Fundamentación teórica en torno al módulo objeto de estudio.
· Exposición de contenidos. Análisis de los protocolos propios de cada productora. Descripción y exposición del correspondiente programa informático.
· Análisis traductológico sobre un guión ya dado.
· Ejercicios de traducción / Ejemplos de traducción.
· Edición del trabajo en pantalla —en el caso de los módulos de subtitulado y localización—.

Todas las sesiones estarán referidas al par de lenguas concreto seleccionado por cada alumno/a para el desarrollo de los estudios.

A lo largo de los estudios, el alumno podrá asistir a seminarios de formación adicional relacionada con el tema de cada módulo para ampliar los conocimientos adquiridos en ese campo en caso de que así lo considere.

TUTORÍAS Además de los contactos que el alumnado desee tener con los profesores de cada módulo —algo a lo que se animará desde la dirección de los estudios con el envío de cada módulo—, los alumnos tendrán a su disposición tanto la Coordinadora Académica de los estudios como el personal de Apoyo Docente de forma permanente en la sede de ISTRAD para cualquier consulta (presencial, telefónica o electrónica) relacionada con su ejercicio profesional de la traducción, así como en lo relativo a su actividad externa al máster.

CRONOGRAMA Las actividades académicas del máster, en modalidad tanto presencial como a distancia, comenzarán el 6 de octubre de 2020 (la apertura del curso tendrá lugar el 5 de octubre y se retransmitirá a través de nuestras redes sociales para aquellas personas que no puedan asistir presencialmente) y, a partir de ahí, se desarrollarán durante todo el curso académico.

FASE FINALLa coordinación de prácticas se pondrá en contacto con los alumnos para poder seleccionar de entre las opciones ofertadas (entre noviembre y diciembre del primer curso académico para alumnos de dedicación a Tiempo Completo; y entre octubre y noviembre del segundo curso académico para alumnos de dedicación a Tiempo Parcial). Por otra parte, la fase final, con una carga total equivalente a 20 ECTS, constará de dos módulos:

Módulo Aplicado (Equivalencia: 10 ECTS). Para cumplimentar este módulo, el alumnado podrá elegir de entre las siguientes tres (3) opciones:

Proyecto. Desarrollo de un proyecto práctico en materia de Traducción. El desarrollo de esta opción será necesariamente a distancia.

Prácticas. Esta modalidad de prácticas está basada en la realización por parte del alumnado de una estancia en una empresa o agencia de traducción —asignada por la propia organización del máster y radicada en ciudad y país seleccionados por el alumnado—, con una carga lectiva de unas 250 horas de trabajo. El desarrollo de esta modalidad de prácticas podrá ser presencial o a distancia.

Homologación, previa acreditación requerida en su momento.

Módulo TFM (Equivalencia: 10 ECTS). Para cumplimentar este módulo, el alumnado podrá elegir de entre las siguientes cuatro (4) opciones:

TFM Investigación. Esta modalidad está basada en la realización por parte del alumnado de un trabajo con perfil investigador en alguna de las materias tratadas a lo largo del máster o bien cualquier otra rama relacionada con el Área de Conocimiento Traducción e Interpretación. El desarrollo de esta opción será tutorado por personal investigador (cuerpos docentes universitarios).

TFM Proyecto. Esta modalidad está basada en la realización por parte del alumnado de una breve investigación sobre el aspecto que decida o considere más oportuno acerca de su proyecto, la redacción de una memoria en la que exponga las tareas realizadas y el análisis crítico de ambas realidades. Solo podrá elegirse en caso de haber elegido la opción Proyecto en el Módulo Aplicado.

TFM Prácticas. Esta modalidad está basada en la realización por parte del alumnado de una breve investigación sobre el aspecto que decida o considere más oportuno acerca de sus prácticas, la redacción de una memoria en la que exponga las tareas realizadas y el análisis crítico de ambas realidades. Solo podrá elegirse en caso de haber elegido la opción Prácticas en el Módulo Aplicado.

TFM Homologación. Esta modalidad está basada en la realización por parte del alumnado de una breve investigación sobre el aspecto que decida o considere más oportuno acerca de la actividad objeto de la Homologación, la redacción de una memoria en la que exponga las tareas realizadas y el análisis crítico de ambas realidades. Solo podrá elegirse en caso de haber elegido la opción Homologación en el Módulo Aplicado.