Módulos y profesorado
Inicio / Módulos y profesorado

TÉCNICAS DE AJUSTE

D. Jorge García Tomé (Ajustador profesional)
Dra. María José Chaves (Univ. Huelva)
Dña. Marta Chapado Sánchez (Traductora Profesional)


1. OBJETIVOS

Como objetivos de este módulo se pueden citar dos principales:

1. Presentación ante el alumnado, de manera práctica, de las técnicas que se han de aplicar a la hora de ajustar un guion de doblaje. Análisis de cada una de las fases del proceso.

2. Presentación al alumnado de otras técnicas de traducción audiovisual como lo son el rehablado y el Voice Over, para poder conocer todas las alternativas posibles al doblaje sincronizado de los documentos audiovisuales.


2. PROGRAMA

A. TÉCNICAS DE AJUSTE

1. Breve historia del doblaje.
2. ¿Qué material necesitamos para realizar el proceso de doblaje?
3. Fases del proceso de doblaje: registro de material, traducción, ajuste del guion, división en takes, reparto de voces, duración de un doblaje.
4. Prácticas de ajuste con material dramático para TV, copias de trabajo reales y guiones originales.
5. Bibliografía.


B. OTRAS FORMAS DE TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL: REHABLADO Y VOICE OVER

1. Subtitulación en directo (rehablado)
2. La importancia de las nuevas tecnologías en la subtitulación
3. Voice Over

  • El uso del Voice Over
  • Definición y Submodalidades
  • Las convenciones del Voice Over (los guiones originales, el aspecto del guión traducido,los símbolos, los takes, etc.)
  • Problemas de traducción relacionados con el Voice Over. (documentales, entrevistas, videos corporativos, Reality shows, etc.)
  • El ajuste en el caso del Voice Over.
  • Proceso del Voice Over. Mercado y Tarifas.
  • Prácticas de traducción y ajuste

4. Programas de grabación de voz y edición de video (AUDACITY / VIRTUALDUBMOD)


3. BIBLIOGRAFÍA

  • AGOST, Rosa, Traducción y doblaje: palabras, voces e imágenes. Barcelona: Editorial Ariel, 1999.
  • AGOST, Rosa; CHAUME, Frederic, La traducción en los medios audiovisuales. Castellón de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I, Servei de Comunicació i Publicacions, 2001.
  • ÁVILA, Alejandro, El doblaje. Madrid: Cátedra, 1997.
  • _____, La historia del doblaje cinematográfico. Barcelona: Editorial CIMS, 1997.
  • _____, Así se crean doblajes para cine y televisión. Barcelona: Editorial CIMS, 1999.
  • DURO, Miguel Jesús (Coord.), La traducción para el doblaje y la subtitulación. Madrid: Cátedra, 1999.




2013
© Máster en Traducción Audiovisual

Aviso Legal

Diseño Web: CLAVE WEB

Teléfonos:
(0034) 954 56 50 97 - Dirección
(0034) 954 61 98 04 - Tutorías
(0034) 954 22 37 16 - Administración técnica

E-mail: mastradu@lenguasmodernas.com
C/ Puerta de Jerez, 4 // E - 41004 Sevilla (ESPAÑA)