Módulos y profesorado

PROBLEMAS ACTUALES DE CORRECCIÓN IDIOMÁTICA EN LA TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL

Área de Alemán: Dra. Ana Medina Reguera (Univ. Pablo de Olavide - Sevilla)
Área de Español: Dra. María Dolores Pons Rodríguez (Univ. Sevilla)
Área de Francés: Dra. Nadia Duchène (Univ. Pablo de Olavide - Sevilla)
Área de Inglés: Dra. María Isabel Fijo León (Univ. Pablo de Olavide - Sevilla)
Área de Italiano: Dra. Leonarda Trapassi (Univ. Sevilla)

 

1. OBJETIVOS

En todos los tipos de traducción audiovisual —desde el doblaje al subtitulado, pasando por la narración, el comentario libre o la interpretación simultánea— el traductor se enfrenta a un texto sumamente complejo, compuesto de elementos verbales (escritos) y no verbales (imágenes) que debe verter en otra lengua.

Dentro del marco de este módulo trataremos de mostrar al alumno los principales problemas en cuestiones de norma lingüística —en lo relativo a las distintas lenguas objeto de estudio en el máster: alemán, español, francés, inglés e italiano — que pueden presentarse en la práctica de la traducción audiovisual. Para ello, haremos un recorrido por los distintos planos lingüísticos (fonético y ortográfico, morfosintáctico y léxico-semántico), llamando la atención sobre las cuestiones normativas fundamentales, las últimas actualizaciones que éstas han recibido y la bibliografía y recursos básicos más útiles para su aprovechamiento en el trabajo traductológico. El módulo tiene un enfoque práctico fundamental, ya que continuamente se pondrán en relación los conocimientos previos del alumno con las nuevas regulaciones normativas y se aportarán ejemplos prácticos extraídos de material real.

Los objetivos del módulo son, por tanto, los siguientes:

  • Conocimiento de los principales problemas de normalización y normativización actual, en lo relativo a las distintas lenguas objeto de estudio en el máster —alemán, español, francés, inglés e italiano —.
  • Exposición de los problemas fundamentales de pronunciación, acento y entonación en la actualidad.
  • Estudio de los cambios en las últimas reformas ortográficas.
  • Presentación de los principales problemas gráficos en la traducción y transliteración a las distintas lenguas objeto de estudio en el máster —alemán, español, francés e inglés—.
  • Reconocimiento de problemas morfosintácticos y articulación de soluciones, según lo prescrito y lo descrito en las obras de referencia.
  • Familiarización con las cuestiones básicas de creación léxica, calcos semánticos y problemas de vocabulario vinculadas con la traducción.
  • Conocimiento de los recursos lexicográficos en norma lingüística y corrección idiomática a disposición del traductor.

 

2. PROGRAMA

1. La lengua normativa: implicaciones, definición. La norma estándar de una lengua y su equivalencia a las normas estándares de otros idiomas.

2. Problemas de pronunciación y de ortografía actuales. La fijación ortográfica y el papel de las últimas reformas. Problemas planteados en la transliteración de nombres extranjeros. Rasgos fónicos estándares y no estándares. Delimitación de pausas.

3. Problemas morfológicos actuales: género y número.

4. Problemas morfosintácticos actuales: el verbo.

5. Problemas morfosintácticos en torno al uso del pronombre, el adjetivo, el artículo y la concordancia.

6. La problemática actualidad léxica: los neologismos y extranjerismos como mecanismo de creación léxica.

7. Recursos prácticos para la solución de problemas de norma. Material bibliográfico y audiovisual.

 

3. BIBLIOGRAFÍA

  • Alarcos Llorach, Emilio (1994): Gramática de la lengua española. Madrid: Espasa-Calpe.
  • Alvar Ezquerra, Manuel et alii (1999): Manual de redacción y estilo. Madrid: Istmo.
  • buitrago, Alberto; torijano, Agustín (2000): Guía para escribir y hablar correctamente en español. Madrid: Espasa.
  • garcía yebra, Valentín (1999): Diccionario de galicismos prosódicos y morfológicos. Madrid: Gredos.
  • Gómez Torrego, Leonardo (2002): Nuevo manual de español correcto. Madrid: Arco/Libros.
  • grijelmo, Álex (2004): El genio del idioma. Madrid: Taurus.
  • guerrero salazar, S (2001): Voces comentadas del español actual. Málaga.
  • Montolío, Estrella (coord) (2000): Manual de escritura académica. Barcelona: Ariel.
  • rae (1975): Esbozo de una nueva gramática de la lengua española. Madrid: Espasa Calpe.
  • rae (1999): Ortografía de la lengua española. Edición revisada por las Academias de la lengua española. Madrid: Espasa-Calpe.
  • romero gualda, M.Victoria (1993): El español en los medios de comunicación. Madrid: Arco/Libros.
  • Romero gualda (coord) (2002): Lengua española y Comunicación. Barcelona: Ariel Comunicación.
  • seco, Manuel (1998): Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española. Madrid: Espasa-Calpe.
  • seco, Manuel et alii (1999): Diccionario del español actual. Madrid: Aguilar.
  • vv.aa. (1992): El neologismo necesario. Madrid: Fundación efe.



2007 © Máster en Traducción Audiovisual - Aviso Legal
Diseño Web : CLAVE WEB

Teléfono: (00 34) 954 61 98 04 - Horario: de 17 h. a 20 h.

Email: mastradu@lenguasmodernas.com
C/ Paseo de las Delicias, 1 // E - 41001 Sevilla (ESPAÑA)