Técnicas de Subtitulación para Deficientes Auditivos y Personas Sordas
1. OBJETIVOS
El subtitulado es la herramienta más idónea para que las personas sordas o con deficiencias auditivas puedan acceder a los medios audiovisuales: televisión, cine, vídeos, juegos… El módulo que presentamos tiene como objetivo la adquisición de conocimientos, técnicas y estrategias para la formación de futuros profesionales del subtitulado para este sector. Una profesión que es relativamente nueva pero con unos rasgos de proyección y expansión bastante prometedores.
Para ello, el objetivo general del módulo es lograr, por parte del alumnado, la óptima utilización del subtitulado como herramienta de accesibilidad de la población con deficiencias auditivas a los medios de comunicación, el cine y la televisión. De otra parte, los objetivos didácticos son los siguientes:
-
Adquirir una visión completa y cualificada de los obstáculos comunicativos que padecen las personas con deficiencias auditivas para conseguir integrarse en nuestra sociedad actual.
-
Conocer la evolución del subtitulado para sordos desde sus orígenes hasta la actualidad tanto en España como en Europa.
-
Dominar correctamente el conocimiento de los elementos principales para la elaboración del subtitulado para personas sordas a través del teletexto.
-
Manejar el software de edición para subtitulado para sordos.
-
Elaboración del guión del subtitulado y su edición en el software.
2. PROGRAMA
LAS BARRERAS COMUNICATIVAS DE LAS PERSONAS CON PROBLEMAS AUDITIVOS.
- Definición de sordera.
- Tipos de sorderas y sus causas.
- Problemas de accesibilidad.
EL SUBTITULADO PARA LA POBLACIÓN CON DIFICULTADES AUDITIVAS.
- Definición de subtitulado.
- Inicio, evolución y estado actual del subtitulado español y europeo.
- Tipos de subtitulado.
NORMALIZACIÓN DE LA PRAXIS. NORMA UNE 153010
- Introducción.
- Objeto y campo de aplicación
- Términos y definiciones.
- Características generales.
- Colores.
- Tamaño de los caracteres.
- Estructuración por páginas y división de subtítulos.
- Tiempo de exposición de los subtítulos.
- Criterios ortográficos y gramaticales.
PROGRAMAS DE SUBTITULADO Y PRÁCTICAS DE TEMPORIZACIÓN (AEGISUB).
3. BIBLIOGRAFÍA
- AENOR (2003) Subtitulado para personas sordas y personas con discapacidad auditiva. Subtitulado a través de teletexto. UNE 153010. Madrid: AENOR.
- Baker, R. G. 1982. Monitoring Eye-movements While Watching Subtitled Televisión Programmes B a Feasibility Study. Londres: Independet Broadcasting Authority.
- Baker, R.G., A.D. Lambourn, A.C. Downtown y A.W. King. 1984. Oracle Subtitling for the Deaf and Hard of Hearing. Southampton: Department of Electronics and Information Engineering.
- Baker, Robert et al. 1984. Handbook for Television Subtitlers. Revised edition. Winchester: Independent Broadcasting Authority (IBA). Engineering Division.
- Chaume Varela, F. (2000). La traducción audiovisual: estudio descriptivo y modelo de análisis de los textos audiovisuales para su traducción. Castelló de la Plana: Universitat Jaime I. Tesis doctoral inédita.
- Díaz Cintas, Jorge (2003) Teoría y práctica de la subtitulación: inglés-español. Barcelona: Ariel.
— (2005a) «El subtitulado y los avances tecnológicos». En Raquel Merino et al. (eds.) Trasvases culturales: literatura, cine, traducción 4. Vitoria: Universidad del País Vasco, 145-165.
— (2005b) «Nuevos retos y desarrollos en el mundo de la subtitulación». Puentes: Hacia nuevas investigaciones en la mediación intercultural 6: 13-20.
- Díaz Cintas, J. (2001). La traducción audiovisual. El subtitulado. Salamanca: Almar.
— 2003. Teoría y práctica de la subtitulación inglés-español. Barcelona: Ariel.
- Linde, Zoe de y Neil Kay. 1999. The Semiotics of Subtitling. Manchester: St. Jerome.
- Linde, Zoe de, 1995, “Read my lips: subtitling principles, practices, and problems”, Perspectives: Studies in Translatology, 1: 9-20.
- Linde, Zoe de, 1996, “Le sous-titrage intralinguistique pour les sourds et les mal entendants”, en Gambier, Yves (ed.), Les Transferís Linguistiques Dans Les Medias Audiovisuels, Paris: Presses Universitaires du Septentrión, 165-183.
- Mateos Miguelez, Berta. 2002. O subtitulado para xordos: The Haunting. Vigo: Facultade de Filoloxía e Tradución (TFC inédito).
- Méndez Brage, B. (2002). “El subtitulado para sordos”. Vigo: Facultade de Filoloxía e Traducción. TFC inédito.
- Moreno Latorre, Trinidad (2003) «Subtitulado para personas sordas a través del teletexto». Faro del Silencio 195: 44-49.
- Möck, J., 2002, “Workshop: subtitling for the deaf and hard-of-hearing”, Actas de la IV conferencia internacional “Languages and the Media”, Berlín, 4-6 de diciembre de 2002.
- Pardina i Mundó, J., 1998, “El futuro de la subtitulación para personas sordas o con pérdidas auditivas” (Documento disponible en Internet en: http://www.terra.es/personal6/932108627/Articulos/arti3-C.htm).
- Pardina i Mundó, J, 2000, “Estudio sobre el Servicio Audiovisual de Subtitulación para personas sordas o con pérdidas auditivas en el mercado televisivo español”, Dirección Audiovisual de la CMT. (Documento disponible en Internet)
- Pereira Rodríguez, Ana y Lourdes Lorenzo García (2006) «La investigación y formación en accesibilidad dentro del ámbito de la traducción audiovisual», en Consuelo Gonzalo y Pollux Hernúñez (coords.) Corcillum. Estudios de traducción, lingüística y filología dedicados a Valentín García Yebra. Madrid: Arco/Libros, 649-658.
— (2005) «Evaluamos la norma UNE 153010: Subtitulado para personas sordas y personas con discapacidad auditiva. Subtitulado a través del teletexto». Puentes 6: 21-26.
— 2004). "El subtitulado para sordos: estado de la cuestión en España", Quaderns. Revista de traducció 12: 161-172.
Quaderns. Revista de Traducció 12: 173-185.
- Pérez Pérez, Ángela, 2003. Subtiutlado interlingüístico para sordos de Carla's Song. Vigo: Facultade de Filoloxía e Tradución (TFC inédito).
- Reyes de Uña, Eva. 2004. El subtitulado interlingüístico para sordos d Monstruos S.A. Vigo: Facultade de Filoloxía e Tradución (TFC inédito).
- Rico Busquets, A., 2002, “Subtitling for deaf people and language contact in Catalonia”, Actas de la IV conferencia internacional “Languages and the Media”, Berlín, 4-6 de diciembre de 2002.