Módulos y profesorado

TÉCNICAS DE TRADUCCIÓN APLICADAS AL DOBLAJE

D. Ivars Barzdevics (Traductor Profesional)
Dra. María José Chaves (Univ. Huelva)
Dña. Marta Chapado Sánchez (Traductora Profesional)
Dr. Federic Chaume (Univ. Jaume I - Castellón)
Dr. Patrick Zabalbeascoa (Univ. Pompeu Fabra - Barcelona)

 

1. OBJETIVOS

1.1. Presentación ante el alumnado, de manera práctica, de una visión global de la traducción audiovisual aplicada al doblaje. Análisis en profundidad de todos los aspectos relacionados con esta disciplina.

1.2. Estudio de las diferencias culturales propias de este tipo de textos. Análisis de alternativas plausibles.


2. PROGRAMA

INTRODUCCIÓN AL DOBLAJE.

- Caracterización de la traducción para doblaje cinematográfico
- La sincronía: complementariedad de imagen y sonido
- El proceso de traducción en doblaje
- El take

LA TRADUCCIÓN DE GUIONES CINEMATOGRÁFICOS.

- Tipos de guiones y formato de guion
- Diccionario de términos cinematográficos
- Glosario multilingües de términos cinematográficos

NORMAS DE PAUTADO PARA CINE / SERIES / ANIMACIÓN.


3. BIBLIOGRAFÍA

  • Agost, Rosa. Traducción y doblaje: Palabras, voces e imágenes. Ed. Ariel, Barcelona, 1999.
  • Ávila, Alejandro. Así se crean doblajes para cine y televisión. Editorial CIMS, Barcelona, 1999.
  • Ávila, Alejandro. El doblaje. Cátedra, Madrid, 1997.
  • Chaves García, María José . La traducción cinematográfica. El Doblaje. Universidad de Huelva, 1999.
  • Sanderson, John D. (ed.) ¡Doble o nada! Actas de las I y II Jornadas de doblaje y subtitulación de la Universidad de Alicante. Alicante, Publicaciones de la Universidad de Alicante, 2001.


2012 © Máster en Traducción Audiovisual - Aviso Legal
Diseño Web : CLAVE WEB
Teléfonos: (0034) 954 56 50 97 - (0034) 954 61 98 04

Email: mastradu@lenguasmodernas.com
C/ Puerta de Jerez, 4 // E - 41004 Sevilla (ESPAÑA)