Módulos y profesorado

TÉCNICAS DE TRADUCCIÓN APLICADAS A LA LOCALIZACIÓN

Dña. Elisa Alonso (Univ. Pablo Olavide - Sevilla)
Dr. Frederic Chaume (Univ. Jaume I - Castellón)
Dña. Rosario de Zayas Rueda (Traductora Profesional)

 

1. OBJETIVOS.

1.1. Análisis del panorama actual de la industria de la localización en todas sus facetas: organización, formas de trabajo, tarifas y aspectos administrativos.

1.2. Aprendizaje del manejo de las herramientas de procesamiento de textos y de traducción asistida (CAT).

1.3. Adquisición de las habilidades lingüísticas, traductológicas y terminológicas necesarias para afrontar proyectos de localización.

 

2. PROGRAMA.

2.1. El mercado de la localización

-La localización
-Estado actual de la industria
-Equipo de localización: integrantes y sus funciones
-Localización e Internet
-Caso práctico

2.2. Localización de software y vídeojuegos

-Word y otros editores para la localización
-SDL Trados
-Otras CAT para localización (tipologías textuales)
-Casos prácticos

2.3. Localización Web

-Formatos hipertextuales
-TagEditor
-Otras CAT para localización Web.
-Casos prácticos

2.4. Gestión de proyectos, terminología, revisión y testing

-Project Management y sus herramientas
-Gestión terminológica y Multiterm
-Procesos de revisión y QA
-Testing
-Bugfixing
-Casos prácticos

 

3. BIBLIOGRAFÍA.

  • Esselink, B. (2000) A Practical Guide to Localization. 2ª edición actualizada. Amsterdam/Filadelfia: John Benjamins.
  • Austermühl, F. (2001) Electronic Tools for Translators. Manchester: St. Jerome.
  • Bel, N. (2001) «Las nuevas tecnologías en la traducción». Actas del II Congreso Internacional de la Lengua Española. El español en la sociedad de la información. Publicación en Internet del Centro Virtual Cervantes, <Enlace> [Consulta: 24/04/2002]
  • Bowker, L.; M. Cronin, D. Kenny; J. Pearson (eds.) (1998) Unity in Diversity? Manchester: St. Jerome.
  • Bowker, L. (2002) Computer-Aided Translation Technology Manchester: Ottawa: University of Ottawa Press.
  • Bueno García, A.; J. García-Medall (eds.) (1998) La traducción de la teoría a la práctica. Valladolid: Universidad.
  • Cámara, L. (2001) «El papel de las herramientas TAO en la documentación técnica multilingüe». Tradumática 0, <Documento PDF>. [Consulta: 24/04/2002]>
  • Heyn, M. (1998) «Translation memories: Insights and prospects». En Bowker, L.; M. Cronin, D. Kenny; J. Pearson (eds.) págs. 123-136.
  • Jiménez Serrano, O. (2001) La Traducción Técnica Inglés-Español. Didáctica y Mundo Profesional. Granada: Editorial Comares.
  • Kenny, D. (1999) «CAT tools in an academic environment: What are they good for? Target 11, 1, págs. 65-82.
  • O'Brien, S. (1998) «Practical experience of computer-aided translation tools in the software localization industry». En Bowker, L.; M. Cronin, D. Kenny; J. Pearson (eds.), págs. 119-122.
  • O'Hagan, M. (1996) The Coming Industry of Teletranslation. Clevedon: Multilingual Matters.
  • Pressman, A. (1999) «The translation portal: The next technology revolution in the translation industry». ATA Chronicle XXVIII, 9, págs. 71-74.
  • Sabaté, M. (2001) «Assessment and validity of CAT tools in translation pedagogy». En Chabás, J.; M. Cases; R. Gaser (eds.) (2001) Proceedings of the 1st International Conference on Specialized Translation. Barcelona: Fundación La Caixa, págs. 179-182.
  • Sprung, R. C. (2000) Translating into Success. Cutting-edge strategies for going multilingual in a global age. Amsterdam/Filadelfia: John Benjamins.
  • Valero Garcés, C. y De la Cruz Cabanillas, I. (eds.) (2001) Traducción y Nuevas Tecnologías. Herramientas Auxiliares del Traductor (Encuentros en torno a la Traducción IV). Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Alcalá.


2007 © Máster en Traducción Audiovisual - Aviso Legal
Diseño Web : CLAVE WEB
Teléfono: (00 34) 954 61 98 04 - Horario: de 17 h. a 20 h.

Email: mastradu@lenguasmodernas.com
C/ Paseo de las Delicias, 1 // E - 41001 Sevilla (ESPAÑA)