TÉCNICAS DE TRADUCCIÓN APLICADAS A LA LOCALIZACIÓN
Dña. Elisa Alonso (Univ. Pablo Olavide - Sevilla)
Dr. Frederic Chaume (Univ. Jaume I - Castellón)
Dr. Patrick Zabalbeascoa (Univ. Pompeu Fabra - Barcelona)
Dña. Rosario de Zayas Rueda (Traductora Profesional)
1. OBJETIVOS.
1.1. Análisis del panorama actual de la industria de la localización en todas sus facetas: organización, formas de trabajo, tarifas y aspectos administrativos.
1.2. Aprendizaje del manejo de las herramientas de procesamiento de textos y de traducción asistida (CAT).
1.3. Adquisición de las habilidades lingüísticas, traductológicas y terminológicas necesarias para afrontar proyectos de localización.
2. PROGRAMA.
2.1. Tratamiento y gestión de formato HTML: Globalización, internacionalización y localización / Lenguaje HTML
2.2. Programas de traducción automática (TA) : REVERSO, BABELFISH (SYSTRAN) y VOILA
2.3. Programas de traducción asistida por ordenador (TAO): WORDFAST, SDL TRADOS, DÉJÀ VU y OMEGA-T
2.4. Traducción de páginas web: ¿Cómo manejar el programa CAT’S CRADEL?
2.5. Traducción de videojuegos: Videojuegos y GILT / El proceso de localización: etapas y participantes / Componentes de un videojuego / Niveles de localización / Modelos de localización / Preparación del proceso de localización / Localización del texto en pantalla y los gráficos textuales
3. BIBLIOGRAFÍA.
- Esselink, B. (2000) A Practical Guide to Localization. 2ª edición actualizada. Amsterdam/Filadelfia: John Benjamins.
- Austermühl, F. (2001) Electronic Tools for Translators. Manchester: St. Jerome.
- Bel, N. (2001) «Las nuevas tecnologías en la traducción». Actas del II Congreso Internacional de la Lengua Española. El español en la sociedad de la información. Publicación en Internet del Centro Virtual Cervantes, <Enlace> [Consulta: 24/04/2002]
- Bowker, L.; M. Cronin, D. Kenny; J. Pearson (eds.) (1998) Unity in Diversity? Manchester: St. Jerome.
- Bowker, L. (2002) Computer-Aided Translation Technology Manchester: Ottawa: University of Ottawa Press.
- Bueno García, A.; J. García-Medall (eds.) (1998) La traducción de la teoría a la práctica. Valladolid: Universidad.
- Cámara, L. (2001) «El papel de las herramientas TAO en la documentación técnica multilingüe». Tradumática 0, <Documento PDF>. [Consulta: 24/04/2002]>
- Heyn, M. (1998) «Translation memories: Insights and prospects». En Bowker, L.; M. Cronin, D. Kenny; J. Pearson (eds.) págs. 123-136.
- Jiménez Serrano, O. (2001) La Traducción Técnica Inglés-Español. Didáctica y Mundo Profesional. Granada: Editorial Comares.
- Kenny, D. (1999) «CAT tools in an academic environment: What are they good for? Target 11, 1, págs. 65-82.
- O'Brien, S. (1998) «Practical experience of computer-aided translation tools in the software localization industry». En Bowker, L.; M. Cronin, D. Kenny; J. Pearson (eds.), págs. 119-122.
- O'Hagan, M. (1996) The Coming Industry of Teletranslation. Clevedon: Multilingual Matters.
- Pressman, A. (1999) «The translation portal: The next technology revolution in the translation industry». ATA Chronicle XXVIII, 9, págs. 71-74.
- Sabaté, M. (2001) «Assessment and validity of CAT tools in translation pedagogy». En Chabás, J.; M. Cases; R. Gaser (eds.) (2001) Proceedings of the 1st International Conference on Specialized Translation. Barcelona: Fundación La Caixa, págs. 179-182.
- Sprung, R. C. (2000) Translating into Success. Cutting-edge strategies for going multilingual in a global age. Amsterdam/Filadelfia: John Benjamins.
- Valero Garcés, C. y De la Cruz Cabanillas, I. (eds.) (2001) Traducción y Nuevas Tecnologías. Herramientas Auxiliares del Traductor (Encuentros en torno a la Traducción IV). Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Alcalá.