TÉCNICAS DE TRADUCCIÓN APLICADAS A LA SUBTITULACIÓN
Dra. María del Carmen Balbuena Torezano (Univ. Córdoba)
D. Ivars Barzdevics (Traductor profesional)
Dña. Marta Chapado Sánchez (Traductora profesional)
Dr. Jorge Díaz Cintas (Imperial College, London)
Dr. Adrián Fuentes Luque (Univ. Pablo de Olavide - Sevilla)
1. OBJETIVOS
1.1. Familiarización con las técnicas más habituales empleadas en subtitulación. Para ello, se analizarán en profundidad las guías y los protocolos utilizados por los principales estudios de cine y de televisión.
1.2. Distinción entre lo redundante y lo importante, puesto que en la subtitulación, y por las limitaciones de espacio características de esta técnica de traducción, la reducción de texto sin que haya pérdida de contenido o que esta pérdida se minimice al máximo, es sin duda el aspecto más llamativo e importante en la traducción de subtítulos.
1.3. Confrontación del alumnado con las realidades de la subtitulación en el contexto de un mercado cada vez más extendido.
1.4. Exposición de claves para un acceso al mercado laboral con garantías mínimas de éxito.
2. PROGRAMA
2.1. Familiarización con programas de visionado (MV2Player, VLCMediaplayer)
2.2. Protocolos de subtitulación / Pautas ortotipográficas y formales
2.3. La traducción de subtítulos en CINE
2.4. La traducción de subtítulos en SERIES
2.5. La traducción de subtítulos en ANIMACIÓN
2.6. Familiarización con programas de subtitulado y práctica de temporización (Subtitle Workshop / DivXLandMedia / Jubler / Aegisub)
2.7. Familiarización con los procesos de incrustación de subtítulos en pantalla.
3. BIBLIOGRAFÍA