The academic program corresponding to the distance learning (online) modality of the XX Master's in Audiovisual Translation: Localization, Subtitling and Dubbing consists of two phases: the module phase and the final phase. Please see:
1. SUBTITLING AND DUBBING: PRINCIPLES AND THEORY (4 ECTS CREDITS)
1. FACULTY
Prof. Frederic Chaume (Univ. Jaume I)
Dra. María José Chaves (Univ. Huelva)
Dra. Laura Santamaría (Univ. Autónoma Barcelona)
Dr. Patrick Zabalbeascoa (Univ. Pompeu Fabra - Barcelona)
D. Ivars Barzdevics (Traductor Profesional)
D. Manuel Cupet (Gestor Profesional)
Dña. Marta Chapado Sánchez (ISTRAD)
2. OBJECTIVES
This module aims to tackle some of the most important issues relating to the audiovisual translation phenomenon. These range from the study of audiovisual texts to translation as a concept within the audiovisual field and the parameters that define it. The module also analyses all of the aspects making up this particular area of translation such as historical, cultural, psycho-linguistic, technical-artistic and socio-economic aspects.
3. PROGRAM
01/02. INTRODUCTION (2 ECTS credits)
1. Introduction to audiovisual translation
2. History of audiovisual translation
3. Audiovisual texts
4. The language of film
5. Types of audiovisual translation
6. Translation techniques applied to audiovisual aexts. AVT terminology
7. Specific problems posed by audiovisual translation (cultural references, humor, multilingual films, songs, etc.)
03. DOCUMENTATION TECHNIQUES APPLIED TO AUDIOVISUAL TRANSLATION (1 ECTS credit)
1. Documentation resources for audiovisual translation
2. Online resources and documents
3. Techniques for documentation searches
4. Analysis and commentary of previously completed documents
04. THE REALITY OF AUDIOVISUAL TRANSLATION (1 ECTS credit)
A. FROM A UNIVERSITY PERSPECTIVE
1. Day to day matters facing translators: financial, legal and professional
2. Professional associations and other groups
3. The business of audiovisual translation
4. Career opportunities
B. FROM A PROFESSIONAL PERSPECTIVE
1. Professional associations
2. Rates
3. Contact with companies
4. Subtitling for the deaf and audio description
5. The tax office, Social Security and copyright laws
6. How to enter the job market
7. Discussion forums and other links
4. BIBLIOGRAPHY
CARY, E. (1985) "Comment s'effectue le doublage cinématographique?", in Comment faut-il traduire? Lille: Presses Universitaires de Lille, 65-71.
CHAUME, F. (2012) Audiovisual Translation: Dubbing London: Routledge.
COMUZIO, E. (1993) "Voce/Volto. Problemi della vocalità nel doppiaggio cinematografico", Il verri 1-2, 192-217.
COSTA, A. (1992) Saber ver el cine. Madrid: Cátedra.
DÍAZ Cintas, J. (2007) Audiovisual Translation: Subtitling. London: Routledge.
GAUTIER, G.L. (1981) "La traduction au cinéma: nécessité et trahison", La Revue du Cinéma 363, 101-118.
IVARSSON, J. (1992) Subtitling for the media. A Handbook of an art. Stockholm: Transedit.
GONZALO GARCÍA, Consuelo y GARCÍA YEBRA, Valentín (Eds.) (2004) Manual de documentación y terminología para la traducción especializada. Madrid, Arco/Libros S.L.
GUINCHAT, Claire y MENOU, Michel (1992) Introducción general a las ciencias y técnicas de la información y documentación. Madrid: CINDOC.
JÜNGST, Heike (2010) Audiovisuelles Übersetzen. Ein Lehr- und Arbeitsbuch. Narr, Tübingen
2. CURRENT DIFFICULTIES POSED BY LANGUAGE CORRECTION IN THE FIELD OF AUDIOVISUAL TRANSLATION (1 ECTS CREDIT)
1. FACULTY
Dr. Ana Medina Reguera – Univ. Pablo de Olavide (German)
Dr. Lola Pons Rodríguez – Univ. Sevilla (Spanish)
Dr. Anne Bécart – ISTRAD (French)
Dr. María Isabel Fijo León – Univ. Pablo de Olavide (English)
Dr. Cristina Huertas Abril – Univ. Córdoba (English)
Dr. Leonarda Trapassi – Univ. Sevilla (Italian)
Dr. Linda Garosi – Univ. Córdoba (Italian)
2. OBJECTIVES
In all types of audiovisual translation ranging from dubbing and subtitling to narration, commentary and simultaneous interpreting, translators are faced with translating an extremely complex text, made up of both verbal (written) and non-verbal (image) elements, into another language.
Within the framework of this module we aim to show students the main difficulties associated with language (relating to the different languages studied in the course: English, French, German, Italian and Spanish) that can come up in practice in the field of audiovisual translation. Therefore, we will analyze different aspects of language (phonetics and orthographics, morphosyntactics and lexical-semantics) and pay particular attention to the fundamental issues relating to the rules of language and their latest developments, as well as the most useful literature and resources for students' translation work. The module has an essentially practical focus, since students' previous knowledge will continually be applied to the new language regulations and practical examples will be based on real material. Therefore, the objectives of the module are the following:
· To understand the main difficulties associated with current normalization and standardization relating to the different languages studied in the course - English, French, German, Italian and Spanish.
· To identify the fundamental difficulties with pronunciation, accent and intonation today.
· To study the changes brought about by the latest spelling reforms.
· To present the main difficulties associated with the translation of graphics into the different languages studied in the course - English, French, German, Italian and Spanish.
· To analyze the problems presented by morphosyntax and their solutions, according to the recommendations and descriptions found in reference literature.
· To familiarize students with the basic issues stemming from neologisms, calques and vocabulary problems connected to translation.
· To understand the lexicographical resources that deal with grammar rules and language correction available to translators.
3. PROGRAM
German Content:
1. Einleitung
2. Sprachgebrauch und Norm
3. Die deutsche Rechtschreibung und ihre Reform
4. Schreibweise der Vokale und Konsonante: Allgemeine Überlegungen, Umlaute, Konsonantendopplung nach kurzem Vokal, Zusammenfallen von drei Konsonanten oder Vokalen, Die Verwendung von s, ss und dem eszett
5. Fremdwörter
6. Worttrennung und Zusammensetzung
7. Gebrauch des Bindestrichs
8. Gross- und Kleinschreibung: Gross- und Kleinschreibung der Substantive, Substantivische Verwendung anderer lexikalischer Kategorien
9. Zeichensetzung: Das Komma, Gebrauch des Doppelpunkts, Apostroph
10. Worttrennung am Ende einer Zeile
Spanish Content:
1. La lengua normativa: implicaciones, definición. La norma estándar de una lengua y su equivalencia a las normas estándares de otros idiomas.
2. Problemas de pronunciación y de ortografía actuales. La fijación ortográfica y el papel de las últimas reformas. Problemas planteados en la transliteración de nombres extranjeros. Rasgos fónicos estándares y no estándares. Delimitación de pausas.
3. Problemas morfológicos actuales: género y número.
4. Problemas morfosintácticos actuales: el verbo.
5. Problemas morfosintácticos en torno al uso del pronombre, el adjetivo, el artículo y la concordancia.
6. La problemática actualidad léxica: los neologismos y extranjerismos como mecanismo de creación léxica.
7. Recursos prácticos para la solución de problemas de norma. Material bibliográfico y audiovisual.
French Content:
1. Introduction.
2. Le français comme langue standard et ses variantes : état des lieux, réformes et évolution du français, diversité linguistique (les cas du Québec, de l´Afrique, de la Belgique, de la Suisse, des DOM-TOM, et les régionalismes), la question du registre de langue (langage familier, le cas de l´argot).
3. Difficultés d´ordre ortothypographique en français : la ponctuation, les accents, les majuscules, les abréviations, l´écriture des nombres, unités de mesure et heures.
4. Difficultés d´ordre grammatical, syntaxique et lexical en français : les déterminants, les verbes et les temps verbaux, les pronoms, les prépositions, les adjectifs qualificatifs, les faux-amis, la confusion entre deux termes.
5. Exercices.
English Content:
1. Introduction.
2. Spelling: British and American spelling, consistency, plurals.
3. Punctuation: purpose of punctuation, commas, semi-colons, colons, dashes and round brackets, hyphens, apostrophes, quotation marks, square brackets, italics, capitalization, question marks and exclamation marks, direct speech.
4. Numbers: Arabic numerals, ordinal and cardinal numbers, use of words or numerals, commas in numbers, percentages and amounts of money, dates and times of the day, inclusive numbers, roman numerals.
5. Abbreviations.
6. Units of measurement, non-metric measures, approximate values of non-metric units, usage.
7. Nationalities.
8. North American English grammar: modal verbs and other modal expressions, other verbs, likely, the present perfect, concord, prepositions.
9. Bibliographies and lists of references.
10. Exercises.
Italian Content:
1. La fase di revisione del testo nel processo traduttivo.
2. Aspetti formali e stilistici: l’accento grafico, le maiuscole, la punteggiatura, l’apostrofo, la divisione in sillabe.
3. 3. Formazione del plurale, parole straniere, uso dell'imperfetto e del passato prossimo, note sull'uso del congiuntivo, note sulla forma del passato prossimo, l'interiezione.
4. Gli strumenti.
5. Bibliografia
4. BIBLIOGRAPHY
German
BALZER, B Gramática funcional del alemán. Madrid: Ed. De la Torre, 1999
GIERDEN VEGA, C., HEINSCH, B., Strukturen. Manual práctico de la lengua y gramática alemana. Valladolid: Editorial Besaya, 2001.
LUSCHER, R., SCHÄPERS, R.,Gramática del alemán contemporáneo: Deutsch 2000, Max Hueber Verlag, Munich.
L. GÖTZE - E.W.B. HESS-LÜTTICH, Grammatik der deutschen Sprache, Gütersloh - München, 1999. Zifonun et alii, Grammatik der deutschen Sprache, 3 Bde, Mannheim, 1997.
SICK, Bastian (2004) Der Dativ ist dem Genitiv sein Tod. Folge. Ein Wegweiser durch den Irrgarten der deutschen Sprache. Verlag Kiepenheuer & Witsch, Köln.
Spain Spanish
ALARCOS LLORACH, Emilio (1994) Gramática de la lengua española. Madrid: Espasa-Calpe.
ALVAR EZQUERRA, Manuel et alii (1999) Manual de redacción y estilo. Madrid: Istmo.
BUITRAGO, Alberto;TORRIJANO, Agustín (2000) Guía para escribir y hablar correctamente en español. Madrid: Espasa.
RAE (1999) Ortografía de la lengua española. Edición revisada por las Academias de la lengua española. Madrid: Espasa-Calpe.
RAE (2005) Diccionario panhispánico de dudas. Madrid: Santillana-RAE.
RAE (2010) Ortografía de la lengua española. Madrid: RAE.
RAE (2014) Al pie de la letra. Geografía fantástica del alfabeto español, 3.ª edición. Madrid: Fundación José Manuel Lara.
French
ABBADIE, C., CHOVELON B., MORSEL M.-H L’expression française écrite et orale. Grenoble : PUG. 2003.
AUBRÉE Maurice, Parlons français. Un guide pratique de la langue française, Editions Glyphe 2005
BESCHERELLE 1 La conjugaison. Paris : Hatier. 2005.
BESCHERELLE 2, L’orthographe pour tous. Paris : Hatier. 1997.
BESCHERELLE 3, La grammaire pour tous. Paris : Hatier. 1997.
POISSON-QUINTON, S., MINRAN, R., MAHÉO-LE COADIC, M., Grammaire expliquée du français. Paris : Clé International. 2002.
RUQUET, J.-L., Raisonner à la française. Paris : Cle International. 2001.
English
CARTER, R. and McCARTHY, M. (2006) Cambridge Grammar of English. A Comprehensive Guide. Spoken and Written English Grammar and Usage. Cambridge, Cambridge University Press.
The Chicago Manual of Style for Authors, Editors, and Copywriters. (1982) Chicago, University of Chicago Press.
GIBALDI, J. (1998) MLA Style Manual and Guide to Scholarly Publishing. New York, The Modern Language Association of America
QUIRK, R. et al. (1995) A Comprehensive Grammar of the English Language. London: Longman.
SIEGAL, A. M. and CONNOLLY, W. G. (1999) The New York Times Manual of Style and Usage. New York, Three Rivers Press.
Italian
De Mauro T., Guida all’uso delle parole (12ª ed.), Roma, Editori Riuniti, 2003.
Lepschy, A.L./ Lepschy, G., La lingua italiana, Milano, Bompiani, 1990.
Pittanò, G., Così si dice (e si scrive). Dizionario grammaticale e degli usi della lingua italiana, 1997.
Renzi, L., (a cura di) Grande grammatica di consultazione, vol. I, Bologna, Il Mulino, 1988
Serafini, M. T., Come si scrive, Milano, Bompiani, (7ª edizione) 2005.
Serianni, L., Grammatica italiana, Italiano comune e lingua letteraria, Torino, UTET, 1989 (2006).
Id., Italiano, Grammatica, Sintassi, Dubbi, Milano, Garzanti, 1997.
3. TRANSLATION TECHNIQUES APPLIED TO SUBTITLING (12 ECTS CREDITS)
1. FACULTY
D. Ivars Barzdevics (Traductor Profesional)
Dña. Marta Chapado Sánchez (Traductora Profesional)
Dr. Jorge Díaz Cintas (University College London)
Dña. María Vidal Rodríguez (ISTRAD)
Dra. Anjana Martínez Tejerina (Univ. Pompeu Fabra - Barcelona)
Dña. Laura Mejías Climent (ISTRAD)
2. OBJECTIVES
1. To familiarize students with the most common techniques used in subtitling. Students will study the guides and protocols used by the leading film and television studios in detail.
2. To teach the distinction between the redundant and important parts of text. As there are limitations to the space for characters in this type of translation, reducing the amount of text without losing meaning or making this loss as small as possible is without a doubt the most important aspect when translating subtitles.
3. To give students an idea of the current reality of subtitling within the context of an ever expanding market.
4. To provide students with the know-how to access the job market and be successful.
3. PROGRAM
06/08. TRANSLATION AND APPLYING PROTOCOLS (3 ECTS CREDITS)
1. Translating subtitles with a template
2. Translating and applying protocols for FILM
3. Translating and applying protocols for TV SERIES
4. Translating and applying protocols for ANIMATION
09/14. SUBTITLING PROGRAMS AND SYNCHRONIZATION TECHNIQUES (7 ECTS CREDITS)
1. Windows programs: Subtitle Workshop, DivxLand Media, Aegisub, VisualSubSync, Subtitle Edit, FAB Subtitler
2. Mac programs: Jubler, Belle Nuit, Aegisub, Subs Factory.
3. Programas online: DotSub, Overstream, Amara, Subtitle Horse, YouTube
15. SUBTITLING FOR FILM FESTIVALS / SURTITLING IN OPERA, ZARZUELA AND MUSICAL THEATER (1 ECTS CREDIT)
A. SUBTITLING FOR FILM FESTIVALS. Influence and perspectives in film festivals / The process: from receiving project to projection / The project / The translation / The video / The original written text / Revision / Electronic subtitles
B. SURTITLING IN OPERA, ZARZUELA AND MUSICAL THEATER. Introduction to surtitling / Specific skills / Surtitling objectives / The five stages / Listening and study / Dividing the work / Rehearsals / Passes / Functions / Musical skills in surtitling
16. BURNING SUBTITLES ON THE SCREEN (1 ECTS CREDIT)
1. Introduction / Preparing the subtitles (DivXLand Media / Subtitle Workshop / Subtitle Edit / Aegisub / Jubler / Subs Factory) / Video editors for Windows and Mac / Installing and using video editors / The burning process for Windows and Mac
4. BIBLIOGRAPHY
DÍAZ CINTAS, Jorge. 2012. "Subtitling: Theory, Practice and Research”, in Carmen Millán & Francesca Bartrina (eds) The Routledge Handbook of Translation Studies. London: Routledge, 285-99.
DÍAZ CINTAS, Jorge & Aline Remael. 2007. Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester: St Jerome
DURO, Miguel (coord.). 2001 La traducción para doblaje y la subtitulación. Madrid: Cátedra. Madrid.
IVARSSON, Jan & CARROL M. 1998. Subtitling, Simrishamn: Transedit.
KARAMITROGLOU, Fotios. 1998. "A Proposed Set of Subtitling Standards in Europe". Translation Journal 2(2).
ELIAS, Caroline. 2008 "Als Dolmetscherin beim Film: Parlez-vous cinema?" [As an interpreter in the film: Do you speak cinema?] MDÜ (Mitteilungsblatt für Dolmetscher und Übersetzer) 55:3. Pp.: 9-12
MARTÍNEZ TEJERINA, Anjana. 2014. "Subtitling for Film Festivals: process, techniques and challenges". Trans. Revista de Traductología. 18 Pp.: 215-225.
ONCINS, E. (2013a). “The Process of Subtitling at Film Festivals: Death in Venice?”. International Journal of Humanities and Social Science. Vol. 3 No. 14, 70-80.
RUSSO, Mariachiara. 1997 "Film interpreting: Challenges and constraints of a semiotic practice" En Yves Gambier; Daniel Gile & Christopher Taylor (eds.). 1997. Conference Interpreting: Current Trends in Research. John Benjamins: Amsterdam. Pp. 188-192
4. TRANSLATION TECHNIQUES FOR THE HARD OF HEARING AND DEAF (6 ECTS CREDITS)
1. FACULTY
Dña. Encarnación Álvarez Doblas (Especialista en Técnicas de Subtitulación y Audiodescr.)
Dra. Lourdes Lorenzo García (Univ. Vigo)
Dra. Ana Pereira Rodríguez (Univ. Vigo)
2. OBJECTIVES
Subtitling is the most appropriate tool for the hard of hearing and deaf to access audiovisual media such as television, cinema, video and video games. The aim of this module is for students to learn techniques and strategies in order to train subtitling professionals for this area in the future. It is a relatively new profession but one which is showing very promising signs for the future.
Therefore, the main aim of the module is for students to learn how to best use subtitling as a tool which enables the hard of hearing to access media, cinema and television. The educational objectives of the module are the following:
· Make students aware of the importance of Subtitling for the Deaf and Hard of Hearing (SDH) as a tool to include those with hearing problems in society, making students more aware of the communication barriers present in access to culture, education, entertainment, etc.
· Analyze the different types of subtitling, focusing on pre-recorded subtitling. Students will also become familiar with the development process for SDH from its origins to the present.
· To fully understand the main elements involved in subtitling for the hard of hearing and correctly use tools for producing subtitled audiovisual material for the hard of hearing in different genres: film, series, documentaries, etc.
· To produce and edit a subtitling script using the software.
3. PROGRAM
17. INTRODUCTION (1 ECTS CREDIT)
1. Communication barriers for the hard of hearing: the definition of deafness / Types of deafness and their causes
2. Subtitling for the hard of hearing: the definition of subtitling / The beginnings, evolution and current state of Spanish and European subtitling / Types of subtitling
3. Standardization of the practice. "UNE 153010" Law: terms and definitions / General characteristics / Colors / Font size / Time exposure of each subtitle / Spelling and grammar criteria
18. APPLYING PROTOCOLS (1 ECTS CREDIT)
1. Practical examples applied to FILM
2. Practical examples applied to TV SERIES
3. Practical examples applied to ANIMATION
4. Subtitling films and/or fragments
5. Applying subtitling protocols for the hard of hearing
19-20. SUBTITLING PROGRAMS, SYNCHRONIZATION AND PRACTICE BURNING SUBTITLES (3 ECTS CREDITS)
1. Description and use of specific Aegisub features for subtitling for the hard of hearing
2. Description and use of specific VisualSubSync features for subtitling for the hard of hearing
3. Description and use of specific Subtitle Edit features in for subtitling for the hard of hearing
4. Description and use of specific Jubler features in subtitling for teh hard of hearing
5. Burning subtitles on the video
21. OTHER FORMS OF AUDIOVISUAL TRANSLATION: RESPEAKING TECHNIQUES (1 ECTS CREDIT)
1. Live subtitling (respeaking).
2. The importance of new technologies for subtitling
3. Respeaking techniques
4. BIBLIOGRAPHY
AENOR (2012). Norma UNE 153010: Subtitulado para personas sordas y personas con discapacidad auditiva. Madrid: AENOR.
DELGADO MONTOTO, José A. y María Bao Fente. 2008. “Apoyos educativos inclusivos en las dificultades de aprendizaje asociadas a discapacidad auditiva”, en Deaño, M. (ed.). XXXIII Reunión Científica Anual AEDES 2006. Ourense: AEDES, 151-168.
JIMÉNEZ HURTADO, Catalina (ed.). 2007. Traducción y accesibilidad.
Subtitulación para sordos y audiodescripción para ciegos: nuevas modalidades de Traducción Audiovisual. Frankfurt: Peter Lang.
LORENZO, L. y A. Pereira. 2011. “Deaf children and their access to audiovisual texts: school failure and the helplessness of the subtitler”, en Di Giovanni, E. (eds.). Entre texto y receptor: Accesibilidad, doblaje y traducción / Between text and receiver: accessibility, dubbing and translation. Frankfurt am Main: Peter Lang, 185-201.
LORENZO, L. y A. Pereira. 2012. “Subtitulado para sordos: un reto y una necesidad: pasado, presente y futuro del SPS en España”, en Martínez Sierra, J.J. (coord.). Reflexiones sobre la traducción audiovisual. Tres espectros, tres momentos. Valencia: Universitat de Valencia, 109-123.
NEVES, J. y L. Lorenzo. 2007. “La subtitulación para s/Sordos, panorama global y prenormativo en el marco ibérico”, Trans. Revista de traductología, 11, 95-114.
ORERO, P. Y A. Matamala (eds.). 2010. Listening to Subtitles. Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing. Frankfurt am Main: Peter Lang.
UTRAY, F., A. Pereira y P. Orero, 2009, “The Present and Future of Audio Description and Subtitlingfor the Deaf and Hard of Hearing in Spain”, Meta,54(2), 248-263.
5. TRANSLATION TECHNIQUES FOR DUBBING (6 ECTS CREDITS)
1. FACULTY
Prof. Federic Chaume (Univ. Jaume I)
Dr. Patrick Zabalbeascoa (Univ. Pompeu Fabra - Barcelona)
D. Ivars Barzdevics (Traductor Profesional)
Dra. María José Chaves (Univ. Huelva)
Dña. Marta Chapado Sánchez (Traductora Profesional)
Dña. Nina Lukic (Univ. Málaga)
Dña. María Vidal Rodríguez (ISTRAD)
D. Xosé Castro Roig (Traductor profesional)
2. OBJECTIVES
1. To give students an overall perspective of how audiovisual translation can be applied practically to dubbing. To study all aspects related to this field in detail.
2. To study the particular cultural differences associated with these type of texts. To analyse possible alternatives.
3. PROGRAM
22. FILM SCRIPT TRANSLATION (1 ECTS CREDIT)
1. Terminology base
2. Types of scripts
3. Terminology used
4. Presentation and layout standards
23-24. INTRODUCTION (2 ECTS CREDITS)
1. Stages of the dubbing process
2. Translation characteristics of film dubbing
3. Work tools and documentary resources
4. Synchronization. Complementing image and sound
5. Dubbing unit: the take
6. Synchronization: techniques and symbols
7. Translation techniques for dubbing film
8. Types of scripts
9. The dubbing studio
25-27. TRANSLATION APPLIED TO DUBBING (4 ECTS CREDITS)
1. Translation and guidelines applied to FILM
2. Translation and guidelines applied to TV SERIES
3. Translation and guidelines applied to ANIMATION
4. BIBLIOGRAPHY
Castro Roig, X. (2001) "El traductor de películas", en Duro, M. (ed.) La traducción para el doblaje y la subtitulación. Madrid: Cátedra.
CHAUME VARELA, F. (2004a) Cine y traducción. Madrid: Cátedra.
CHAUME VARELA, F. (2004c) “Film Studies and Translation Studies: Two disciplines at stake in Audiovisual Translation”, Meta, 49:1.
CHAUME VARELA, F.(2007a) “Quality standards in dubbing: A proposal”, TradTerm, 13/2007, pp. 71-89
CHAUME VARELA, F.(2007b) “Dubbing practices in Europe: Localisation beats globalisation”, Linguistica Antverpiensia, 6/2007, pp. 203-217.
CHAUME VARELA, F.(2008) “Teaching synchronisation in a dubbing course. Some didactic proposals”, en Díaz Cintas, J. (ed.) The Didactics of Audiovisual Translation. Amsterdam: Benjamins.
CHAUME VARELA, F.(2012) Audiovisual Translation: Dubbing. Manchester: St. Jerome.
CHAVES GARCÍA, María José La traducción cinematográfica. El Doblaje. Universidad de Huelva, 2000.
LOSADA DURÁN, JOSÉ RAMÓN. Traducción subordinada I: el doblaje. Universidad de Vigo, 2001.
MARTÍ FERRIOL, José Luis. El método de traducción: doblaje y subtitulación frente a frente. Universidad Jaume I. Servicio de comunicación y publicaciones, 2013
MARTÍNEZ SIERRA, J.J. (2013) Reflexiones sobre la traducción audiovisual. Valencia: Publicacions de la Universitat de Valènci
SANDERSON, John D. (ed.) ¡Doble o nada! Actas de las I y II Jornadas de doblaje y subtitulación de la Universidad de Alicante. Alicante, Publicaciones de la Universidad de Alicante, 2001.
6. SYNCHRONIZATION TECHNIQUES (3 ECTS CREDITS)
1. FACULTY
D. Jorge García Tomé (Ajustador profesional)
Dra. María José Chaves (Univ. Huelva)
Dña. Marta Chapado Sánchez (Traductora Profesional)
Dra. Nina Lukic (Univ. Málaga)
D. Rafael López Sánchez (Traductor Profesional)
2. OBJECTIVES
This module has two main objectives:
1. For students to learn the techniques needed for synchronization through practice using a dubbing script. To analyze each stage of the synchronization process.
2. For students to learn other audiovisual translation techniques such as respeaking and voice over so that they are aware of other alternatives available for the synchronized dubbing of audiovisual material.
3. PROGRAM
28. SYNCHRONIZATION TECHNIQUES (2 ECTS CREDITS)
1. A brief history of dubbing
2. What materials do we need to carry out the dubbing process?
3. Stages of the dubbing process: recording materials, translation, lip-syncing the script, dividing into takes, assigning voices, duration of dubbing
4. Synchronization practice with dramatic material for TV, copies of actual projects and original scripts
5. Bibliography
21. OTHER FORMS OF AUDIOVISUAL TRANSLATION: RESPEAKING TECHNIQUES (1 ECTS CREDIT)
1. Live subtitling (respeaking).
2. The importance of new technologies for subtitling
3. Respeaking techniques
29. OTHER FORMS OF AUDIOVISUAL TRANSLATION: VOICE OVER (1 ECTS CREDIT)
1.Voice Over
- Using voice over
- Definition and sub-categories
- Voice over standards (original scripts, the look of the translated script, symbols, takes, etc.)
- Translation problems in voice over (documentaries, interviews, corporate videos, etc.)
- Synchronization and voice over
- The voice over process. Current market and rates
- Translation and synchronization practice
2. Translating for reality show voice over
3. Voice recording and video editing software (AUDACITY / VIRTUALDUBMOD)
4. BIBLIOGRAPHY
AGOST, Rosa, Traducción y doblaje: palabras, voces e imágenes. Barcelona: Editorial Ariel, 1999.
AGOST, Rosa; CHAUME, Frederic, La traducción en los medios audiovisuales. Castellón de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I, Servei de Comunicació i Publicacions, 2001.
ÁVILA, Alejandro, El doblaje. Madrid: Cátedra, 1997.
ÁVILA, Alejandro, La historia del doblaje cinematográfico. Barcelona: Editorial CIMS, 1997.
ÁVILA, Alejandro, Así se crean doblajes para cine y televisión. Barcelona: Editorial CIMS, 1999.
DURO, Miguel Jesús (Coord.), La traducción para el doblaje y la subtitulación. Madrid: Cátedra, 1999.
7. AUDIO DESCRIPTION TECHNIQUES FOR THE BLIND (6 ECTS CREDITS)
1. FACULTY
Dña. Marta Chapado Sánchez (Traductora Profesional)
Dra. Anna Marzá Ibáñez (Univ. Jaume I - Castellón)
Empresa Mundovisión - RedBee Media Spain (Especialistas en Accesibilidad)
D. Miguel Hidalgo Valdés (CEIAF)
APTENT - Especialistas en Accesibilidad
Dra. Gala Rodríguez Posadas (Kaleidoscope Access)
2. OBJECTIVES
Accessibility for those with a sensory disability (the blind and deaf) to audiovisual media, such as television, film and video, is a challenge which is still in its initial stages. However, taking into account all of the initiatives and innovations currently being developed, the future looks bright for this area.
One aim of this module is to adequately prepare students to become professionals in the field of audio description. The module aims to provide students with the knowledge, skills and correct attitude that will allow them to succeed in this profession, which, in addition to providing a social service, also offers the possibility of furthering their career.
With this in mind, the main objective of the module is for students to use the audio description techniques taught as a means for the visually impaired to access mass media such as film, television, DVD, theatre and live events, and audio guides.
The educational objectives of the module are the following:
· For students to acquire a complete and qualified understanding as to why an inability to view images creates barriers that prevent the visually impaired from integrating with the rest of society.
· To learn about the beginnings of audio description, how it has evolved, and its current state both in Spain and in Europe.
· To gain the necessary skills to create audio description scripts for the blind.
· To write an audio description script.
3. PROGRAM
30. INTRODUCTION (1 ECTS CREDIT)
1. Audio description for the blind
2. The language of film and television
3. Carrying out preliminary analysis
4. Formal matters
5. Prioritizing information
31. CREATING AND SYNCHRONIZING AN AUDIO DESCRIPTION SCRIPT (1 ECTS CREDIT)
1. Presentation of the main characteristics of a script for audio description
2. Audio description standards
3. Examples
32. MANAGING AUDIO DESCRIPTION PROJECTS (2 ECTS CREDITS)
1. Presentation and use of TrAD software
2. The language of film and television
3. Reading and recording an audio description project
33. AUDIO DESCRIPTION IN THEATER ARTS (1 ECTS CREDIT)
1. Theater: description of its elements and its importance in audio description
2. Touch tours
3. Creating the audio description script
4. Technology used in audio description
5. Audio description screening
34. AUDIO DESCRIPTION IN MUSEUMS (1 ECTS CREDIT)
1. Museums: description of their elements and their importance in audio description
2. Touch tours
3. Audio described guided tours and audio described guides
4. Creating the audio description script
5. Technology used in audio description
4. BIBLIOGRAPHY
AENOR (2005): “Norma UNE 153020. Audiodescripción para personas con discapacidad visual. Requisitos para la audiodescripción y elaboración de audioguías”. Madrid AENOR
CORRAL BACIERO, Manuel (1995). “Televisión para personas con problemas de audición o visión”. Minusval 22: 98 (septiembre-octubre 1995), p. 52
ELLIS, Fay (1991). “A picture is worth a thousand words for blind and visually impaired persons too! An introduction to audiodescription”. Nueva York: American Foundation for the Blind.
HIDALGO VALDÉS, Miguel (2002). “Técnicas audiodescriptivas para televisión y cine”. Sevilla: Atril.
PELI, E. (1996), “Evaluating visual information provided by audiodescription”, Journal of Visual Impairment and Blindness 90: 5 (septiembre-octubre 1996), pp. 378-385.
PONCE RODRÍGUEZ, Felipe (1996). “Un puente sonoro entre los ciegos y el cine, el teatro y la televisión”, ADOZ: Boletín del Centro de Documentación de Ocio 9 (primavera 1996), pp. 9-12.
8. TRANSLATION TECHNIQUES APPLIED TO LOCALIZATION (6 ECTS CREDITS)
1. FACULTY
Dña. Elisa Alonso (Univ. Pablo de Olavide - Sevilla)
Prof. Federic Chaume (Univ. Jaume I - Castellón)
Dr. Ximo Granell (Univ. Jaume I - Castellón)
Dra. Carme Mangiron (Dublin City Univ. - UAB)
Dña. Núria Vidal (Traductora Profesional)
Dña. Rocío Márquez Garrido (ISTRAD)
Dña. Cristina de las Montañas Ramírez Delgado (Univ. Pablo de Olavide)
Dr. Mario Crespo Miguel (Instituto Lingüística Aplicada)
D. Pablo Muñoz Sánchez (Traductor Profesional)
2. OBJECTIVES
1. To analyze the current state of the localization industry in detail: organization, types of work found and administrative issues.
2. To understand how to use word processing, assisted translation tools (CAT) and machine translation tools (MT).
3. To acquire the necessary knowledge of language, translation and terminology in order to tackle localization projects.
3. PROGRAM
35. MANAGING AND TRANSLATING IN HTML FORMAT (1 ECTS CREDIT)
1. HTML tag language
2. Code language translation techniques
3. Other programming languages for web development: PHP, CSS, JavaScript, XML
4. Prácticas de traducción.
36. MACHINE TRANSLATION (MT) PROGRAMS (1 ECTS CREDIT)
1. Theory and translation practice with MT software
2. Particularities of this kind of IT software
3. Controlled languages
4. Controlling source languages
5. Post-editing the translated text
37. COMPUTER ASSISTED TRANSLATION (CAT) PROGRAMS (1 ECTS CREDIT)
1. Theory and translation practice of CAT software
2. Primary CAT software
3. CAT software uses
4. Working with translation memories
5. Creating projects
6. Practice with Wordfast
7. Creating and maintaining translation memories
38. TRANSLATING WEB PAGES / EDITING IMAGES (1 ECTS CREDIT)
1. Theory and practice translating web pages
2. Translatable elements on web pages
3. Software used for translating web pages
4. Translation practice
5. Editing images to translate web pages
6. Working with image editors
39. TRANSLATING VIDEO GAMES / ANDROID APPLICATIONS (2 ECTS CREDITS)
1. Theory and translation practice of video games / Video games and GILT / History of video games / Platforms / Genres / Classification systems
2. The localization process / Video game components / Levels of localization / Localization Models / Preparing the process / Style guides / Glossaries / Corpus / Memories
3. Localizing on-screen text and images with text / User interface / Narrative and descriptive passages / Dialogue without audio / Images with text
4. The Android system / The localization process / Difficulties in translation / File types
4. BIBLIOGRAPHY
ESSELINK, B. (2000) "A Practical Guide to Localization. 2ª edición actualizada". Amsterdam/Filadelfia: John Benjamins.
ATKINS, B. (2003). "More than a game: the computer game as fictional form". Manchester: Manchester University Press.
BERNAL, M. (2006). “On the Translation of Video Games”, The Journal of Specialised Translation 6: 22-36.
MANGIRON, C. (2006) "Video Games Localisation: Posing New Challenges to the Translator". Perspectives: Studies in Translatology, Vol. 14:4
CHANDLER, H. (2008). “Practical skills for video game translators”. Multilingual Computing Inc., number 98, Volume 19, issue 5, p. 34-37.
HEYN, M. (1998) "Translation memories: Insights and prospects". En Bowker, L.; M. Cronin, D. Kenny; J. Pearson (eds.) págs. 123-136.
KENNY, D. (1999) "CAT tools in an academic environment: What are they good for?" Target 11, 1, págs. 65-82.
· Principles and theory for each module being studied: Presentation of the module's content / Analysis of the protocols / Instruction for using the corresponding software, if applicable
· Translation analysis
· Translation exercises / Translation examples
· Editing on-screen content, when applicable
All of the documents and materials for each module will refer to the specific language pair chosen by each student at the beginning of the program and be written in the chosen working language.
At the end of each module, students may receive additional documentation related to the topic in order to increase knowledge in this field if they so choose.
In addition, throughout the master's, there will be some webinars that students can join live. The majority of these webinars will correspond to some of the scheduled sessions for the onsite modality, so they will be offered in Spanish. Webinars specifically related to subjects taught in the target language will be offered in the language being studied (such as language correction, subtitling for the hard of hearing or audio description, for example).
Recordings of these webinars will be available to all students after they are held (meaning it will not be necessary to attend the day and time they are held) and these will be subtitled in other languages at a later date to facilitate access for those students who do not speak Spanish in cases where this is the language used by the professor.
The webinar schedule can be consulted in the corresponding section on the Área ISTRAD virtual platform and will also be sent to students at the start of the course.