Modules


Introduction to Audiovisual Translation (Equivalence: 7 ECTS CREDITS)

    01. Theoretical foundations and preliminary translation exercise

  • Introduction to audiovisual translation
  • History of audiovisual translation
  • Audiovisual texts
  • The language of film
  • Types of audiovisual translation
  • Translation techniques applied to audiovisual texts. AVT terminology
  • Specific problems posed by audiovisual translation (cultural references, humor, multilingual films, songs, etc.)

  • 02. Documentation techniques applied to audiovisual translation

  • Documentation resources for audiovisual translation
  • Online resources and documents
  • Techniques for documentation searches
  • Analysis and commentary on previously completed documentation

  • 03. Translating film scripts

  • Terminological base
  • Types of scripts
  • Terminology used
  • Presentation and layout standards

  • Dr. Jorge Díaz Cintas (University College London)

    Dr. Juan José Martínez Sierra (Universidad de Valencia)

    Dr. Laura Santamaría (Universidad Autónoma Barcelona)

    Dr. Leonor Acosta (Universidad de Cádiz)

    Dr. Marta Chapado Sánchez (ISTRAD)

    Dr. Patrick Zabalbeascoa (Universidad Pompeu Fabra - Barcelona)

    Dr. Rocío Baños Piñero (University College London)

    Dr. Rocío Márquez Garrido (ISTRAD)


Translation Techniques Applied to Subtitling (Equivalence: 11 ECTS CREDITS)

    04. Media players and subtitling protocols

  • Becoming familiar with media players
  • Becoming familiar with subtitling protocols

  • 05. Translating subtitles with a template

  • Becoming familiar with the different types of subtitling templates
  • Applying subtitling protocols when translating subtitling files

  • 06-11. Subtitling programs and synchronization exercises

  • Free programs: Subtitle Workshop, Aegisub, VisualSubSync, Subtitle Edit
  • Professional programs: FAB Subtitler, EZTitles, Ooona
  • Online programs: Dot Sub, Amara, Subtitle Horse, YouTube

  • 12. Permanently burning subtitles

  • Introduction
  • Preparing the subtitles (Subtitle Workshop / Subtitle Edit / Aegisub)
  • Video editors
  • Installing and using video editors
  • The burning process

  • 13. Other types of subtitling

  • Subtitling for film festivals
  • Subtitling for opera, zarzuela and musical theater
  • Subtitling for 360° environments and virtual reality. Subtitling for smartwatches

  • Mr. Aitor Rodríguez Rodríguez (ISTRAD)

    Mr. Alejandro Caratoña (Surtitler)

    Dr. Anjana Martínez Tejerina (Subtitler)

    Dr. Anne Bécart (ISTRAD)

    Mr. Ivars Barzdevics (Specialist in subtitling and dubbing)

    Mr. Javier Rebollo Trigueros (Ampersound Translate Media Company)

    Dr. Mar Ogea Pozo (Universidad de Córdoba)

    Ms. María Vidal Rodríguez (ISTRAD)

    Dr. Marta Chapado Sánchez (ISTRAD)

    Ms. Rosel Jiménez (Rosel JM Traducciones Company)

    Ms. Sharon Mishell Rivera Lamadrid (ISTRAD)

    Ms. Viola Santini (WordUp! Company)

    Mr. Filippo Casarino (Subtitler)


Translation Techniques Applied to Dubbing (Equivalence: 8 ECTS CREDITS)

    14. Introduction and dubbing protocols

  • Stages of the dubbing process
  • Translation characteristics of film dubbing
  • Work tools and documentation resources
  • Synchrony. Complementing image and sound

  • 15-17. Translation applied to dubbing

  • Frequent errors in translation for dubbing
  • Practical examples
  • The professional world of dubbing
  • Translation and guidelines applied to film
  • Translation and guidelines applied to TV series
  • Translation and guidelines applied to animation

  • 18-19. Lip synchronization techniques / song translation

  • A brief history of dubbing
  • What materials do we need to carry out the dubbing process?
  • Stages of the dubbing process: recording materials, translation, lip syncing the script, dividing into takes, assigning voices, duration of dubbing
  • Translation and synchronization for dubbing songs
  • Synchronization practice with dramatic material for TV, copies of actual projects and original scripts

  • 20. Translation for voice-over

  • Using voice-over
  • Definition and sub-categories
  • Voice-over standards (original scripts, the look of the translated script, symbols, takes, etc.)
  • Translation problems related to voice-over (documentaries, interviews, corporate videos, etc.)
  • Synchronization for voice-over
  • The voice-over process. Current market and rates
  • Translation and synchronization practice

  • Ms. Aida Franch Arnau (Specialist in dubbing)

    Ms. Ana María Gómez Cremades (Dubbing Director)

    Mr. Carlos Benito (Specialist in subtitling and dubbing)

    Mr. Fernando Castillo (Ampersound Translate Media Company)

    Mr. Ivars Barzdevics (Specialist in subtitling and dubbing)

    Dr. María José Chaves (Universidad de Huelva)

    Ms. María Vidal Rodríguez (ISTRAD)

    Dr. Nina Lukic (Specialist in voice over)

    Mr. Quico Rovira-Beleta (Specialist in dubbing and spotting)

    Ms. Valeria Cervetti (Specialist in dubbing and spotting)

    Mr. Xosé Castro Roig (Specialist in subtitling and dubbing)


Subtitling Techniques for the Hard of Hearing and Deaf (SDH) (Equivalence: 5 ECTS CREDITS)

    21. Introduction: the UNE standard

  • Communication barriers for the hard of hearing: The definition of deafness / Types of deafness and their causes
  • Subtitling for the hard of hearing: The definition of titled / The beginnings, evolution and current state of Spanish and European subtitling / Types of subtitling
  • Standardization of the practice. UNE-15301 standard: Terminology and definitions / General characteristics / Colors / Font size / Time exposure of each subtitle / Spelling and grammar criteria

  • 22-23. Subtitling programs for the hard of hearing and deaf

  • Practical examples
  • Subtitling films and/or clips
  • Applying subtitling for the hard of hearing protocols
  • Description and use of specific Aegisub features in subtitling for the hard of hearing
  • Description and use of specific VisualSubSync features in subtitling for the hard of hearing
  • Description and use of specific Subtitle Edit features in subtitling for the hard of hearing

  • 24. Subtitling for the hard of hearing and deaf during live shows

  • Accessibility of live shows
  • Ways to subtitle live
  • Subtitling / Stenotype / Speech recognition

  • 25. Live Subtitling: Respeaking

  • Live subtitling (respeaking)
  • The importance of new technologies for subtitling
  • Respeaking techniques
  • Respeaking software
  • Respeaking and information condensation exercise

  • Mr. Aitor Rodríguez Rodríguez (ISTRAD)

    Ms. Ana Pereira Rodríguez (Universidad de Vigo)

    Mr. Antonio Humanes Ochavo (MediaSur Company)

    Dr. Christiane Limbach (Universidad Pablo de Olavide)

    Dr. Lourdes Lorenzo Rodríguez (Universidad de Vigo)

    Mr. Pedro Gómez Rivera (Specialist in accessibility)

    Ms. Samantha Mayordomo (Specialist in accessibility)


Audiodescription (AD) (Equivalence: 7 ECTS CREDITS)

    26-27. Introduction, protocols and film analysis

  • Audio description for the blind
  • The language of film and television
  • Carrying out the preliminary analysis
  • Film analysis applied to audio description
  • Formal matters
  • Prioritizing information

  • 28-29. Creating scripts and managing audio description projects

  • Presentation and use of StartIT
  • Practice with audio description timings
  • Reading and recording an audio description project

  • 30. Audio description for theater and live shows

  • Theater: description of its elements and its importance in audio description
  • Touch tours
  • Creating the audio description script
  • Technology used in audio description
  • Audio description screening

  • 31. Audio description in museums

  • Museums: description of their elements and their importance in audio description
  • Touch tours
  • Audio described guided tours and audio described guides
  • Creating the audio description script
  • Technology used in audio description

  • Ms. Camille Cartier (Audio describer)

    Dr. Christiane Limbach (Universidad Pablo de Olavide)

    Ms. Esmeralda Azkarate-Gaztelu (Audio describer)

    Mr. Javier Jiménez Dorado (APTENT Company)

    Dr. Marta Chapado Sánchez (ISTRAD)

    Mr. Pedro Gómez Rivera (Specialist in accessibility)

    Ms. Rocío Méndez Pérez (Audio describer and voice talent)

    Ms. Viviana Merola (ISTRAD)


The Reality of Audiovisual Translation (Equivalence: 2 ECTS CREDITS)

    32-34. Technology in audiovisual translation and the first professional steps

  • Machine translation in audiovisual translation
  • Taking the first steps in audiovisual translation
  • Project management

  • Ms. Belén Ortega (Acolad Group)

    Dr. Féderic Chaume (Univ. Jaume I)

    Dr. Guillermo Parra (Universidad Pompeu Fabra)

    Ms. Inés Franco Fernández (ISTRAD)

    Mr. Ivars Barzdevics (Specialist in subtitling and dubbing)

    Dr. Jorge Díaz Cintas (University College London)


APPLIED MODULE (EQUIVALENCE: 10 CREDITS)

    To complete this module, students may choose from the following three (3) options:

    Project. Complete a practical project in the field of translation. This option must be completed offsite.


    Internship. This modality is based on the student completing an internship at a translation agency or language services company. The process of assigning the internship and signing the agreement with the company will be completed by the internship department and students are free to choose their preferred modality, also taking into consideration the preferences of the companies available. The course load is approximately 250 work hours.


    Work Recognition. Previous work as an employee or freelancer can be recognized by submitting the required documentation. This work must be related to translation or related fields (revision, quality control, project management, etc.).


    Ms. Inés Franco (ISTRAD)

    Ms. Laura María Fernández Ortega (ISTRAD)

    Ms. Sharon Mishell Rivera Lamadrid (ISTRAD)


TFM MODULE (EQUIVALENCE: 10 CREDITS)

    According to what was chosen for the applied module, students will complete one (1) of the three (3) projects:

    Project TFM. This consists of writing a report that describes the process followed to translate the practical project. It will consist of a theoretical portion, in which the theoretical concepts related to the translation will be presented, as well as a more practical portion in which the problems and difficulties encountered as well as proposed solutions are analyzed. This will only be completed if the project option was chosen for the Applied Module.


    Intership TFM. This consists of writing a report that describes the internship period. It will consist of a theoretical portion, in which the theoretical concepts related to the activities completed during the internship are presented (in case of a variety of activities, students may choose just one or several), as well as a more practical portion in which the problems and difficulties encountered as well as proposed solutions are analyzed. This will only be completed if the internship option was chosen for the Applied Module.


    Work Recognition TFM. This consists of writing a report that describes the recognized work activity. In will consist of a theoretical portion, in which the theoretical concepts related to the recognized work activity are presented (in case of a variety of activities, students may choose just one or several), as well as a more practical portion in which the problems and difficulties encountered as well as proposed solutions are analyzed. This will only be completed if the work recognition option was chosen for the Applied Module.


    Ms. Inés Franco (ISTRAD)

    Ms. Laura María Fernández Ortega (ISTRAD)

    Ms. Sharon Mishell Rivera Lamadrid (ISTRAD)

Consulta el pdf del programa académico.