1. INTRODUCTION TO AUDIOVISUAL TRANSLATION (EQUIVALENCE: 6 CREDITS)
1. FACULTY
Dra. Leonor Acosta (Universidad de Cádiz)
Dra. Marta Chapado Sánchez (ISTRAD)
Dra. María José Chaves García (Universidad de Huelva)
Dr. Juan José Martínez Sierra (Universitat de Valencia)
Dra. Laura Santamaría Guinot (Universitat Autónoma de Barcelona)
Dr. Patrick Zabalbeascoa Terran (Universidad Pompeu Fabra)
2. PROGRAM
01/02. INTRODUCTION (2 ECTS credits)
1. Introduction to audiovisual translation
2. History of audiovisual translation
3. Audiovisual texts
4. The language of film
5. Types of audiovisual translation
6. Translation techniques applied to audiovisual aexts. AVT terminology
7. Specific problems posed by audiovisual translation (cultural references, humor, multilingual films, songs, etc.)
03. DOCUMENTATION TECHNIQUES APPLIED TO AUDIOVISUAL TRANSLATION (1 ECTS credit)
1. Documentation resources for audiovisual translation
2. Online resources and documents
3. Techniques for documentation searches
4. Analysis and commentary of previously completed documents
04. THE REALITY OF AUDIOVISUAL TRANSLATION (1 ECTS credit)
A. FROM A UNIVERSITY PERSPECTIVE
1. Day to day matters facing translators: financial, legal and professional
2. Professional associations and other groups
3. The business of audiovisual translation
4. Career opportunities
B. FROM A PROFESSIONAL PERSPECTIVE
1. Professional associations
2. Rates
3. Contact with companies
4. Subtitling for the deaf and audio description
5. The tax office, Social Security and copyright laws
6. How to enter the job market
7. Discussion forums and other links
2. TRANSLATION TECHNIQUES APPLIED TO SUBTITLING (EQUIVALENCE: 11 CREDITS)
1. FACULTY
Dr. Ana Medina Reguera – Univ. Pablo de Olavide (German)
Dr. Lola Pons Rodríguez – Univ. Sevilla (Spanish)
Dr. Anne Bécart – ISTRAD (French)
Dr. María Isabel Fijo León – Univ. Pablo de Olavide (English)
Dr. Cristina Huertas Abril – Univ. Córdoba (English)
Dr. Leonarda Trapassi – Univ. Sevilla (Italian)
Dr. Linda Garosi – Univ. Córdoba (Italian)
2. PROGRAM
German Content:
1. Einleitung
2. Sprachgebrauch und Norm
3. Die deutsche Rechtschreibung und ihre Reform
4. Schreibweise der Vokale und Konsonante: Allgemeine Überlegungen, Umlaute, Konsonantendopplung nach kurzem Vokal, Zusammenfallen von drei Konsonanten oder Vokalen, Die Verwendung von s, ss und dem eszett
5. Fremdwörter
6. Worttrennung und Zusammensetzung
7. Gebrauch des Bindestrichs
8. Gross- und Kleinschreibung: Gross- und Kleinschreibung der Substantive, Substantivische Verwendung anderer lexikalischer Kategorien
9. Zeichensetzung: Das Komma, Gebrauch des Doppelpunkts, Apostroph
10. Worttrennung am Ende einer Zeile
Spanish Content:
1. La lengua normativa: implicaciones, definición. La norma estándar de una lengua y su equivalencia a las normas estándares de otros idiomas.
2. Problemas de pronunciación y de ortografía actuales. La fijación ortográfica y el papel de las últimas reformas. Problemas planteados en la transliteración de nombres extranjeros. Rasgos fónicos estándares y no estándares. Delimitación de pausas.
3. Problemas morfológicos actuales: género y número.
4. Problemas morfosintácticos actuales: el verbo.
5. Problemas morfosintácticos en torno al uso del pronombre, el adjetivo, el artículo y la concordancia.
6. La problemática actualidad léxica: los neologismos y extranjerismos como mecanismo de creación léxica.
7. Recursos prácticos para la solución de problemas de norma. Material bibliográfico y audiovisual.
French Content:
1. Introduction.
2. Le français comme langue standard et ses variantes : état des lieux, réformes et évolution du français, diversité linguistique (les cas du Québec, de l´Afrique, de la Belgique, de la Suisse, des DOM-TOM, et les régionalismes), la question du registre de langue (langage familier, le cas de l´argot).
3. Difficultés d´ordre ortothypographique en français : la ponctuation, les accents, les majuscules, les abréviations, l´écriture des nombres, unités de mesure et heures.
4. Difficultés d´ordre grammatical, syntaxique et lexical en français : les déterminants, les verbes et les temps verbaux, les pronoms, les prépositions, les adjectifs qualificatifs, les faux-amis, la confusion entre deux termes.
5. Exercices.
English Content:
1. Introduction.
2. Spelling: British and American spelling, consistency, plurals.
3. Punctuation: purpose of punctuation, commas, semi-colons, colons, dashes and round brackets, hyphens, apostrophes, quotation marks, square brackets, italics, capitalization, question marks and exclamation marks, direct speech.
4. Numbers: Arabic numerals, ordinal and cardinal numbers, use of words or numerals, commas in numbers, percentages and amounts of money, dates and times of the day, inclusive numbers, roman numerals.
5. Abbreviations.
6. Units of measurement, non-metric measures, approximate values of non-metric units, usage.
7. Nationalities.
8. North American English grammar: modal verbs and other modal expressions, other verbs, likely, the present perfect, concord, prepositions.
9. Bibliographies and lists of references.
10. Exercises.
Italian Content:
1. La fase di revisione del testo nel processo traduttivo.
2. Aspetti formali e stilistici: l’accento grafico, le maiuscole, la punteggiatura, l’apostrofo, la divisione in sillabe.
3. 3. Formazione del plurale, parole straniere, uso dell'imperfetto e del passato prossimo, note sull'uso del congiuntivo, note sulla forma del passato prossimo, l'interiezione.
4. Gli strumenti.
5. Bibliografia
3. TRANSLATION TECHNIQUES APPLIED TO DUBBING (EQUIVALENCE: 8 CREDITS)
1. FACULTY
D. Ivars Barzdevics (Traductor autónomo)
Dra. Anne Bécart (ISTRAD)
D. Carlos Benito (Traductor autónomo)
D. Fernando Castillo (Traductor autónomo)
D. Xosé Castro Roig (Traductor autónomo)
Dña. Valeria Cervetti (Traductora autónoma)
Dra. Marta Chapado Sánchez (ISTRAD)
Dra. María José Chaves (Universidad de Huelva)
Dña. Aida Franch Arnau (Traductora autónoma)
Dña. Ana María Gómez Cremades (Universidad de Granada)
Dña. Nina Lukic (Traductora autónoma)
Dña. Viviana Merola (ISTRAD)
Dña. Megan Mundt (ISTRAD)
Dña. Sharon Mishel Rivera Lamadrid (ISTRAD)
D. Aitor Rodríguez Rodríguez (ISTRAD)
D. Quico Rovira-Beleta (Traductor y ajustador autónomo)
Dña. María Vidal Rodríguez (ISTRAD)
2. PROGRAM
06/08. TRANSLATION AND APPLYING PROTOCOLS (3 ECTS CREDITS)
1. Translating subtitles with a template
2. Translating and applying protocols for FILM
3. Translating and applying protocols for TV SERIES
4. Translating and applying protocols for ANIMATION
09/14. SUBTITLING PROGRAMS AND SYNCHRONIZATION TECHNIQUES (7 ECTS CREDITS)
1. Windows programs: Subtitle Workshop, DivxLand Media, Aegisub, VisualSubSync, Subtitle Edit, FAB Subtitler
2. Mac programs: Jubler, Belle Nuit, Aegisub, Subs Factory.
3. Programas online: DotSub, Overstream, Amara, Subtitle Horse, YouTube
15. SUBTITLING FOR FILM FESTIVALS / SURTITLING IN OPERA, ZARZUELA AND MUSICAL THEATER (1 ECTS CREDIT)
A. SUBTITLING FOR FILM FESTIVALS. Influence and perspectives in film festivals / The process: from receiving project to projection / The project / The translation / The video / The original written text / Revision / Electronic subtitles
B. SURTITLING IN OPERA, ZARZUELA AND MUSICAL THEATER. Introduction to surtitling / Specific skills / Surtitling objectives / The five stages / Listening and study / Dividing the work / Rehearsals / Passes / Functions / Musical skills in surtitling
16. BURNING SUBTITLES ON THE SCREEN (1 ECTS CREDIT)
1. Introduction / Preparing the subtitles (DivXLand Media / Subtitle Workshop / Subtitle Edit / Aegisub / Jubler / Subs Factory) / Video editors for Windows and Mac / Installing and using video editors / The burning process for Windows and Mac
4. SUBTITLING TECHNIQUES FOR THE HARD OF HEARING AND DEAF (SDH) (EQUIVALENCE: 5 CREDITS)
1. FACULTY
Dra. Marta Chapado Sánchez (ISTRAD)
D. Pedro Gómez Rivera (Especialista en accesibilidad)
D. Antonio Humanes Ochavo (MediaSur)
Dra. Christiane Limbach (Universidad Pablo de Olavide)
Dra. Lourdes Lorenzo Rodríguez (Universidad de Vigo)
Dña. Samantha Mayordomo (Especialista en accesibilidad/ 36 Caracteres)
Dra. Ana Pereira Rodríguez (Universidad de Vigo)
D. Aitor Rodríguez Rodríguez (ISTRAD)
Dña. María Vidal Rodríguez (ISTRAD)
2. PROGRAM
17. INTRODUCTION (1 ECTS CREDIT)
1. Communication barriers for the hard of hearing: the definition of deafness / Types of deafness and their causes
2. Subtitling for the hard of hearing: the definition of subtitling / The beginnings, evolution and current state of Spanish and European subtitling / Types of subtitling
3. Standardization of the practice. "UNE 153010" Law: terms and definitions / General characteristics / Colors / Font size / Time exposure of each subtitle / Spelling and grammar criteria
18. APPLYING PROTOCOLS (1 ECTS CREDIT)
1. Practical examples applied to FILM
2. Practical examples applied to TV SERIES
3. Practical examples applied to ANIMATION
4. Subtitling films and/or fragments
5. Applying subtitling protocols for the hard of hearing
19-20. SUBTITLING PROGRAMS, SYNCHRONIZATION AND PRACTICE BURNING SUBTITLES (3 ECTS CREDITS)
1. Description and use of specific Aegisub features for subtitling for the hard of hearing
2. Description and use of specific VisualSubSync features for subtitling for the hard of hearing
3. Description and use of specific Subtitle Edit features in for subtitling for the hard of hearing
4. Description and use of specific Jubler features in subtitling for teh hard of hearing
5. Burning subtitles on the video
5. AUDIODESCRIPTION (AD) (EQUIVALENCE: 7 CREDITS)
1. FACULTY
Dña. Esmeralda Azkarate-Gaztelu (Especialista en accesibilidad)
Dra . Marta Chapado Sánchez (ISTRAD)
D. Pedro Gómez Rivera (Especialista en accesibilidad)
D. Javier Jiménez Dorado (APTENT)
Dña. Rocío Méndez Pérez (Especialista en accesibilidad)
Dña. Viviana Merola (ISTRAD)
2. PROGRAM
23-24. INTRODUCTION (2 ECTS CREDITS)
1. Stages of the dubbing process
2. Translation characteristics of film dubbing
3. Work tools and documentary resources
4. Synchronization. Complementing image and sound
5. Dubbing unit: the take
6. Synchronization: techniques and symbols
7. Translation techniques for dubbing film
8. Types of scripts
9. The dubbing studio
25-27. TRANSLATION APPLIED TO DUBBING (4 ECTS CREDITS)
1. Translation and guidelines applied to FILM
2. Translation and guidelines applied to TV SERIES
3. Translation and guidelines applied to ANIMATION
6. THE REALITY OF AUDIOVISUAL TRANSLATION (3 ECTS CREDITS)
1. FACULTY
D. lvars Barzdevics (Traductor autónomo)
Dr. Féderic Chaume (Universitat Jaume I)
D. Jorge Díaz Cintas (University College London)
Dña. Inés Franco Fernández (ISTRAD)
D. Ismael Marín Castañeda (Traductor autónomo)
Dra . Rocío Márquez Garrido (ISTRAD)
Dña. Belén Ortega (DL Multimedia)
Dr. Gillermo Parra (Universitat Pompeu Fabra)
2. PROGRAM
28. SYNCHRONIZATION TECHNIQUES (2 ECTS CREDITS)
1. A brief history of dubbing
2. What materials do we need to carry out the dubbing process?
3. Stages of the dubbing process: recording materials, translation, lip-syncing the script, dividing into takes, assigning voices, duration of dubbing
4. Synchronization practice with dramatic material for TV, copies of actual projects and original scripts
5. Bibliography
7. FINAL PHASE (20 ECTS CREDITS)
30. INTRODUCTION (1 ECTS CREDIT)
1. Audio description for the blind
2. The language of film and television
3. Carrying out preliminary analysis
31. CREATING AND SYNCHRONIZING AN AUDIO DESCRIPTION SCRIPT (1 ECTS CREDIT)
1. Presentation of the main characteristics of a script for audio description
2. Audio description standards
3. Examples