Header

Onsite Learning Mode

PROGRAM

The academic program corresponding to the onsite learning modality of the XIX Master’s in Audiovisual Translation: Localization, Subtitling and Dubbing consists of two phases: the module phase and the final phase. Please see:

Phase Workload Date
Module phase Equivalent to 40 ECTS credits 2022-2023 academic year
Practical Phase Equivalent to 20 ECTS credits 2022-2023 academic year

MODULE PHASE (Equivalent to 40 ECTS credits)

The modules of the XIX Master's in Audiovisual Translation: Localization, Subtitling and Dubbing will be completed during the 2022-2023 academic year and the first semester of the 2023-2024 academic year. Over the course of this phase, the following modules and subjects will be covered in both the distance and onsite learning modalities:

1. SUBTITLING AND DUBBING: PRINCIPLES AND THEORY (4 ECTS CREDITS)

2. CURRENT DIFFICULTIES POSED BY LANGUAGE CORRECTION IN THE FIELD OF AUDIOVISUAL TRANSLATION (1 ECTS CREDIT)

3. TRANSLATION TECHNIQUES APPLIED TO SUBTITLING (12 ECTS CREDITS)

4. TRANSLATION TECHNIQUES FOR THE HARD OF HEARING AND DEAF (6 ECTS CREDITS)

5. TRANSLATION TECHNIQUES FOR DUBBING (6 ECTS CREDITS)

6. SYNCHRONIZATION TECHNIQUES (3 ECTS CREDITS)

7. AUDIO DESCRIPTION TECHNIQUES FOR THE BLIND (6 ECTS CREDITS)

8. TRANSLATION TECHNIQUES APPLIED TO LOCALIZATION (6 ECTS CREDITS)

WORK DYNAMIC The work dynamic corresponding to the onsite learning modality will be based on working on the different modules making up the program in class. The content of these sessions will focus on working on the following skills:

· Theoretical background for the module being studied:
· Introduction to the content of the module. Analysis of the protocols. Instructions for using the corresponding software, if applicable.
· Translation analysis.
· Translation exercises / Translation examples.
· Editing on-screen content, if applicable.

All of the sessions will refer to the specific language pair chosen by each student at the beginning of the program. Classes will generally be taught in Spanish except those that refer to other languages (such as language correction classes) which will be given in the language of study. However, tutorial sessions in other working languages (English, French, German or Italian) will be available for students.

CONSULTS In addition to the contact that students may wish to have with the professors of each module (something that is encouraged when each module is sent), the Academic Coordinator as well as supporting Academic Staff for the master's will be available at ISTRAD for any consult (in person, by phone or email) related to their professional work in translation or anything related to their work outside the master's degree, by calling +34 954 61 98 04 or emailing tutorias.mtav@institutotraduccion.com.

Throughout the course, a series of “group consults” will be scheduled in which all students enrolled in the corresponding modality can participate (there will be different sessions for full-time and part-time students). The recordings of these consult sessions will also be made available to students via the corresponding on the Área ISTRAD virtual platform in case they are not able to join live.

SCHEDULE The schedule of activities corresponding to the theoretical phase of the program will consist of synchronous virtual sessions which will take place during the 2022-2023 academic year. The sessions will be held each Monday and Tuesday as well as some Wednesdays, with the first session taking place on Tuesday, October 4, 2022. Students will be provided a finalized schedule when they are assigned to a group in September. The course presentation will be held the day before, on October 3, 2022, and will be streamed via our social media profiles for those who cannot attend in person.

FINAL PHASEThe internship coordinator will contact students in order to choose from the options offered (between November and December during the first academic year for full-time students and between October and November of the second academic year for part-time students). The final phase, which is worth a total of 20 ECTS credits, will consist of two modules:

Applied Module (Equivalence: 10 ECTS credits). To complete this module, students may choose from the following three (3) options:

Project. Complete a practical project in the field of Translation. This option will be completed offsite.

Internship. This option consists of students completing an internship in a translation agency or company, assigned by the master’s administration and based in the city and country of the student’s choosing. The internship will carry a workload of approximately 250 hours. The internship can be completed either onsite or offsite.

Work Recognitio. Prior accreditation will be required.

TFM Module (Equivalence: 10 ECTS credits). To complete this module, students may choose from the following three (3) options:

Project TFM. This modality is based on students completing brief research about an aspect of their choosing or which they find most pertinent to their project, writing a report which presents the tasks completed and performing a critical analysis of these two components. This option can only be chosen if the Project option was chosen in the Applied Module.

Internship TFM. This modality is based on students completing brief research about an aspect of their choosing or which they find most pertinent to their internship, writing a report which presents the tasks completed and performing a critical analysis of these two components. This option can only be chosen if the Internship option was chosen in the Applied Module.

Work Recognition TFM. This modality is based on students completing brief research about an aspect of their choosing or which they find most pertinent to the work being recognized, writing a report which presents the tasks completed and performing a critical analysis of these two components. This option can only be chosen if the Work Recognition option was chosen in the Applied Module.