Modalidad Presencial
CONSIDERACIÓN PREVIA
El programa académico correspondiente a la modalidad Presencial del XIX Máster en Traducción Audiovisual: Localización, Subtitulación y Doblaje se desarrolla mediante la realización de dos fases: la fase de módulos y la fase final. Véase:
Fase | Carga de trabajo | Fecha de realización |
Fase de módulos | Equivalente a 40 créditos ECTS | Curso académico 2023-2024 |
Fase final | Equivalente a 20 créditos ECTS | Cursos académicos 2023-2024 / 2024-2025 |
Durante el curso 2023-2024 se llevará a cabo la fase de módulos, por lo que el alumnado recibirá todas las sesiones teóricas y entregará todas las tareas evaluables en este curso. Sin embargo, se podrá hacer uso del segundo curso académico (2024-2025) tanto para la entrega de tareas atrasadas como para la fase final, en caso de que no se haya completado en el primer curso.
FASE DE MÓDULOS (Equivalente a 40 créditos ECTS)
El desarrollo de los módulos del XX Máster en Traducción Audiovisual: Localización, Subtitulación y Doblaje tendrá lugar durante el transcurso del año académico 2023-2024, y a lo largo de su desarrollo se abordarán los siguientes módulos y materias —exactamente los mismos objeto de estudio en la modalidad a distancia—:
1. INTRODUCCIÓN A LA TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL (EQUIVALENCIA 6 CRÉDITOS)
2. TRADUCCIÓN APLICADA A LA SUBTITULACIÓN (EQUIVALENCIA 11 CRÉDITOS)
3. TRADUCCIÓN APLICADA AL DOBLAJE (EQUIVALENCIA 8 CRÉDITOS)
4. SUBTITULACIÓN PARA SORDOS (SPS) (EQUIVALENCIA 5 CRÉDITOS)
5. AUDIODESCRIPCIÓN (AD) (EQUIVALENCIA 7 CRÉDITOS)
6. REALIDAD LABORAL (EQUIVALENCIA 3 CRÉDITOS)
7. MODULO FASE FINAL (EQUIVALENCIA 20 CRÉDITOS)
DINÁMICA DE TRABAJO La dinámica de trabajo correspondiente a la modalidad Presencial estará basada en el tratamiento en la clase de los distintos módulos que incluyen los estudios. El contenido de las sesiones abordará el tratamiento de las siguientes destrezas:
· Fundamentación teórica en torno al módulo objeto de estudio.
· Exposición de contenidos / Análisis de los protocolos propios de cada productora / Descripción y exposición del correspondiente programa informático—en los casos que proceda—.
· Análisis traductológico sobre un guión ya dado.
· Ejercicios de traducción / Ejemplos de traducción.
· Edición del trabajo en pantalla —en los casos que proceda—.
Todas las sesiones estarán referidas al par de lenguas concreto seleccionado por cada alumno para el desarrollo de los estudios. Las clases presenciales se impartirán, por lo general, en lengua española, excepto las que se refieran a otras lenguas (como las clases de ortotipografía) que se impartirán en la lengua objeto de estudio. No obstante, se ofrecerá a los alumnos la posibilidad de tutorías en las otras lenguas vehiculares (inglés, francés, alemán o italiano).
El curso 2022-2023 volverá a contar con una modalidad presencial plena, que se impartirá en la sede del Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción (Sevilla). Las sesiones presenciales estarán distribuidas en lunes, martes y miércoles, en horario de mañana y se informará a los alumnos del horario definitivo antes del inicio de las enseñanzas.
Esta modalidad tendrá un número máximo de 50 alumnos, distribuidos en dos grupos de 25 alumnos. Tendrán prioridad a la hora de la matrícula los alumnos que la realicen en el primer periodo de matriculación. Si el número de solicitudes superase el número de plazas ofertadas, una vez finalizado el primer plazo de inscripción, se recurrirá a una prueba de selección que consistirá en un test de traducción, lengua y comprensión lectora y producción escrita. En caso de que hubiese plazas disponibles en el segundo o tercer plazo de inscripción, se procederá de la misma manera en cada uno de los plazos.
Los alumnos que se decidan por esta modalidad habrán de tener disponibilidad en los días y horas previstos para participar en las sesiones ya que la asistencia será obligatoria. En caso de no poder asistir de forma regular, siempre tendrán la opción de pasar a la modalidad a distancia.
La lengua de impartición de estas sesiones será principalmente el español salvo algunas excepciones atendiendo a la lengua meta del alumno y será necesario contar con un ordenador portátil, auriculares y micrófono para poder participar en las sesiones
El acceso a los materiales y tareas evaluables será exactamente igual para los alumnos de la modalidad presencial y de la modalidad a distancia, tal y como se explica en las bases del máster, por lo que también podrán acceder a los webinarios, las tutorías en grupo y a las grabaciones del canal de GoToStage.
TUTORÍAS Además de los contactos que el alumnado desee tener con los profesores de cada módulo —algo a lo que se animará desde la dirección de los estudios con el envío de cada módulo— estarán a su disposición tanto la Coordinadora Académica de los estudios como el personal de Apoyo Docente de forma permanente en la sede de ISTRAD para cualquier consulta (presencial, telefónica o electrónica) relacionada con su ejercicio profesional de la traducción, así como en lo relativo a su actividad externa al máster en el teléfono +34 954 61 98 04 o en la dirección de correo electrónico tutorias.mtav@institutotraduccion.com.
A lo largo del curso se programarán una serie de Tutorías en grupo en las que podrán participar todos los estudiantes. Si bien la lengua de base utilizada será el español, habrá representación de tutores de todas las lenguas por lo que los alumnos podrán hacer sus consultas en cualquiera de las lenguas vehiculares del Máster. Las grabaciones de estas tutorías también se pondrán a disposición del alumnado en el canal de GoToStage para quienes no hayan podido conectarse en el momento de la emisión.
CRONOGRAMA El cronograma de actividades correspondiente a la fase formativa de nuestros estudios tendrá lugar en virtud de un horario de sesiones presenciales que se desarrollará durante el curso académico 2023-2024. Las sesiones tendrán lugar todos los lunes, martes y algunos miércoles, entre octubre de 2023 y mayo de 2024, con sesión inicial a principios de octubre de 2023, y al alumno se le facilitarán los horarios concretos en el momento en que se le asigne grupo, antes del comienzo de las enseñanzas. La presentación de curso tendrá lugar a principios de octubre de 2023 y se retransmitirá a través de nuestras redes sociales para aquellas personas que no puedan asistir presencialmente.
FASE FINALLa coordinación de prácticas se pondrá en contacto con cada estudiante a lo largo del mes de octubre para explicarles el funcionamiento de la fase final del máster y que así pueda seleccionar de entre las opciones ofertadas. Esta fase final, con una carga total equivalente a 20 ECTS, constará de dos módulos:
Módulo Aplicado (Equivalencia: 10 ECTS). Para cumplimentar este módulo, el alumnado podrá elegir una (1) de entre las siguientes tres (3) opciones:
Proyecto. Desarrollo de un proyecto práctico en materia de Traducción. El desarrollo de esta opción será necesariamente a distancia.
Prácticas. Esta modalidad está basada en la realización por parte del alumnado de una estancia en una empresa o agencia de traducción —asignada por la propia organización del máster y radicada en ciudad y país seleccionados por el alumnado—, con una carga lectiva de unas 250 horas de trabajo. El desarrollo de esta modalidad de prácticas podrá ser presencial o a distancia.
Homologación de experiencia o actividad laboral anterior, previa acreditación requerida en su momento.
Módulo TFM (Equivalencia: 10 ECTS). PEn función de lo elegido en el Módulo Aplicado, el alumnado llevará a cabo uno (1) de estos tres (3) tipos de trabajo:
TFM Proyecto. Esta modalidad está basada en la realización por parte del alumnado de un breve análisis sobre el aspecto que decida o considere más oportuno acerca de su proyecto, la redacción de una memoria en la que exponga las tareas realizadas y el análisis crítico de ambas realidades. Solo podrá elegirse en caso de haber elegido la opción Proyecto en el Módulo Aplicado.
TFM Prácticas. Esta modalidad está basada en la realización por parte del alumnado de un breve análisis sobre el aspecto que decida o considere más oportuno acerca de sus prácticas, la redacción de una memoria en la que exponga las tareas realizadas y el análisis crítico de ambas realidades. Solo podrá elegirse en caso de haber elegido la opción Prácticas en el Módulo Aplicado.
TFM Homologación. Esta modalidad está basada en la realización por parte del alumnado de un breve análisis sobre el aspecto que decida o considere más oportuno acerca de la actividad objeto de la Homologación, la redacción de una memoria en la que exponga las tareas realizadas y el análisis crítico de ambas realidades. Solo podrá elegirse en caso de haber elegido la opción Homologación en el módulo Aplicado