Header

Modalité à Distance

PROGRAMME

Le programme académique correspondant à la modalité à distance (en ligne) de la XIXème édition du Master Traduction Audiovisuelle : Localisation, Sous-Titrage et Doublage » se déroulera en deux phases, l'une orientée vers la théorie et l'autre, vers la pratique. Pour de plus amples informations, veuillez consulter le tableau ci-dessous :

Temps plein

Phase Charge de travail Date de déroulement
Phase des modules Équivalent à 40 crédits ECTS Année universitaire 2022 - 2023
Phase finale Équivalent à 20 crédits ECTS Année universitaire 2022 - 2023


Temps partiel

Phase Charge de travail Date de déroulement
Phase des modules Équivalent à 40 crédits ECTS Années universitaires
2022-2023 / 2023-2024
Phase finale Équivalent à 20 crédits ECTS Année universitaire 2023-2024

PHASE DES MODULES (Équivalent à 40 crédits ECTS)

Les modules qui composent la XIXème édition du Master Traduction Audiovisuelle : Localisation, Sous-Titrage et Doublage se déroulera durant l'année universitaire 2022-2023 et le premier semestre de l'année universitaire 2023-2024. Les modules et les matières dispensées au sein de la formation sont les suivants (identiques à la modalité présentielle) :

1. SOUS-TITRAGE ET DOUBLAGE : BASES THÉORIQUES

2. 05. PROBLÈMES ACTUELS DE LA CORRECTION IDIOMATIQUE DANS LE DOMAINE DE LA TRADUCTION AUDIOVISUELLE (1 ECTS)

3. TECHNIQUES DE TRADUCTION APPLIQUÉE AU SOUS-TITRAGE

4. TECHNIQUES DE SOUS-TITRAGE POUR SOURDS ET MALENTENDANTS

5. TECHNIQUES DE TRADUCTION APPLIQUÉE AU DOUBLAGE

6. TECHNIQUES D'ADAPTATION

7. TECHNIQUES D'AUDIODESCRIPTION POUR NON-VOYANTS

8. TECHNIQUES DE TRADUCTION APPLIQUÉE À LA LOCALISATION

DYNAMIQUE DE TRAVAIL La dynamique de travail correspondant au suivi à distance sera basée sur l'envoi par courrier électronique de la part de l'institut des matériels correspondant à chaque module et ce, en vertu du calendrier indiqué ci-dessous. Le format dans lequel nous vous enverrons ledit matériel sera le format texte, suivant la nature du document (nous utiliserons en général le format .doc ou .pdf). Quant au contenu de ce matériel, il inclura les documents suivants :

· Bases théoriques concernant le module objet de la formation : Exposition des contenus / Analyse des protocoles propres à chaque maison de production / Description et exposition du logiciel informatique correspondant (le cas échéant).
· Analyse traductologique d'un document traduit.
· Exercices de traduction / Exemples de traduction.
· Édition du travail à l'écran (le cas échéant).

L'ensemble des documents et matériels objet de la formation seront remis dans la combinaison linguistique choisie expressément par l'étudiant lors de son inscription et seront rédigés dans la langue véhiculaire sélectionnée.

À la fin de chaque module, l'élève pourra bénéficier de l'accès à des ressources documentaires supplémentaires en rapport avec la thématique de chaque module, afin d'élargir les connaissances assimilées dans le domaine enquestion s'il le souhaite.

D'autre part, tout au long du développement du master, il y aura quelques webinaires auxquels les étudiants pourront se connecter en direct. La plupart de ces webinaires correspondront à certaines des sessions prévues pour la modalité présentielle, la langue utilisée sera donc l'espagnol. Les webinaires spécifiques liés aux matières enseignées dans la langue cible seront enseignés dans la langue cible (comme la correction linguistique, le sous-titrage pour personnes sourdes et malentendantes ou l'audiodescription,par exemple).

Les enregistrements de ces webinaires seront disponibles pour tous les élèves après leur émission (la présence n'est donc pas obligatoire le jour et l'heure de l'émission) et, après un certain temps, ils seront sous-titrés dans d'autres langues pour faciliter l'accès aux élèves qui ne parlent pas l'espagnol si c'est la langue utilisée par l'enseignant.

Le calendrier des webinaires peut être consulté dans la section correspondante du campus virtuel Area ISTRAD, mais il sera également distribué aux étudiants au début de l'année universitaire.

TUTORAT Outre cette prise de contact, l'équipe de Coordination Académique, tout comme le personnel de soutien des études, se tiendra également à la disposition des étudiants de manière permanente au siège d'ISTRAD pour toute question et en cas de doutes concernant leur activité professionnelle dans le monde de la traduction ou leur activité extérieure au master, au +34 954 61 98 04 ou par email : tutorias.mtav@institutotraduccion.com.

Tout au long de l'année universitaire sera programmé un certain nombre de « Séances de tutorat en groupe », auxquelles tous les étudiants inscrits dans la modalité correspondante pourront participer (celles du temps plein et du temps partiel seront différentes). Bien que la langue de base utilisée soit l'espagnol, il y aura une représentation de tuteurs de toutes les langues afin que les étudiants puissent faire leurs demandes dans n'importe laquelle des langues véhiculaires du master. Les enregistrements de ces séances de tutorat seront également mis à disposition des étudiants dans la section correspondante du campus virtuel Area ISTRAD, pour ceux qui n'ont pas pu se connecter au moment de l'émission.

CALENDRIER Les activités correspondantes à la phase théorique des études se dérouleront en vertu des calendriers de travail que vous pourrez télécharger plus haut sur cette même page.

PHASE FINALE La coordination des stages contactera les étudiants pour leur proposer de sélectionner l’une des options proposées (entre novembre et décembre de la première année pour les étudiants de la modalité à temps complet, et entre octobre et novembre de la deuxième année pour les étudiants de la modalité à temps partiel). Par ailleurs, la phase finale, dont la charge totale est équivalente à 20 ECTS, sera composée de deux modules :

Module appliqué (Équivalence : 10 ECTS) Pour valider ce module, l’élève devra choisir parmi les trois (3) options suivantes :

Projet. Réalisation d’un projet pratique de traduction. Le déroulement de cette option se fera obligatoirement à distance.

Stage. Pour cette option, l’étudiant devra effectuer un stage en entreprise ou dans une agence de traduction, attribué par l’administration du master et situé dans une ville et un pays sélectionnés par l’étudiant, d’une durée de 250 heures de travail. Le déroulement de cette option pourra se faire de manière présentielle ou à distance.

Homologation, avec demande d’une accréditation préalable d’activité professionnelle.

Module TFM (Équivalence : 10 ECTS). Pour valider ce module, l’élève devra choisir parmi les trois (3) options suivantes :

TFM Projet. Cette modalité repose sur la réalisation d’un bref travail de recherche sur un aspect choisi ou considéré comme opportun par l’étudiant dans le cadre de son projet, ainsi que la rédaction d’un mémoire dans lequel seront exposées et analysées les tâches réalisées et le projet en soi. Cette option ne pourra être choisie que si l’option Projet a été sélectionnée dans le Module appliqué.

TFM Stage. Cette modalité repose sur la réalisation d’un bref travail de recherche sur un aspect choisi ou considéré comme opportun par l’étudiant dans le cadre de son stage, ainsi que la rédaction d’un mémoire dans lequel seront exposées et analysées les tâches réalisées et le stage en soi. Cette option ne pourra être choisie que si l’option Stage a été sélectionnée dans le Module appliqué.

TFM Homologation. Cette modalité repose sur la réalisation d’un bref travail de recherche sur un aspect choisi ou considéré comme opportun par l’étudiant dans le cadre de l’activité homologuée, ainsi que la rédaction d’un mémoire dans lequel seront exposées et analysées les tâches réalisées et l’activité en soi. Cette option ne pourra être choisie que si l’option Homologation a été sélectionnée dans le Module appliqué.