Le programme académique correspondant à la modalité à distance (en ligne) de la XIXème édition du Master Traduction Audiovisuelle : Localisation, Sous-Titrage et Doublage » se déroulera en deux phases, l'une orientée vers la théorie et l'autre, vers la pratique. Pour de plus amples informations, veuillez consulter le tableau ci-dessous :
1. SOUS-TITRAGE ET DOUBLAGE : BASES THÉORIQUES
1. PROFESSEURS
Prof. Frederic Chaume (Univ. Jaume I)
Dra. María José Chaves (Univ. Huelva)
Dra. Laura Santamaría (Univ. Autónoma Barcelona)
Dr. Patrick Zabalbeascoa (Univ. Pompeu Fabra - Barcelona)
D. Ivars Barzdevics (Traductor Profesional)
D. Manuel Cupet (Gestor Profesional)
Dña. Marta Chapado Sánchez (ISTRAD)
2. OBJECTIFS
Ce module entend traiter quelques unes des questions les plus importantes ayant trait à la traduction audiovisuelle : depuis l'étude du texte audiovisuel et la notion de traduction dans le domaine de l'audiovisuel, les paramètres qui la définissent, jusqu'à chacun des aspects qui y sont intégrés et la façonnent : historiques, culturels, psycholinguistiques, technico-artistiques, socio-économiques, etc.
3. PROGRAMME
01-02. INTRODUCTION À LA TRADUCTION AUDIOVISUELLE (2 ECTS)
1. Introduction à la traduction audiovisuelle
2. Histoire de la traduction audiovisuelle
3. Le texte audiovisuel
4. Langage cinématographique
5. Modalités de traduction audiovisuelle
6. Notions de traduction appliquées aux textes audiovisuels. Terminologie de la TAV
7. Problèmes propres à la traduction audiovisuelle (références culturelles, humour, films multilingues, chansons, etc.)
03. TECHNIQUES DE DOCUMENTATION APPLIQUÉE À LA TRADUCTION AUDIOVISUELLE (1 ECTS)
1. Ressources documentaires pour la traduction audiovisuelle
2. Documentation et ressources en ligne
3. Techniques et recherche de documentation
4. Présentation et commentaire sur des exemples de documentation déjà résolus
04. LA RÉALITÉ DE LA TRADUCTION AUDIOVISUELLE DANS LE MONDE PROFESSIONNEL (1 ECTS)
DU POINT DE VUE DU SECTEUR UNIVERSITAIRE
1. Réalité du Traducteur: aspects fiscaux, juridiques et professionnels
2. Associations profesionnelles et autres organismes
3. Tissu entrepreneurial de la traduction audiovisuelle
4. Débouchés professionnels
DU POINT DE VUE DU SECTEUR PROFESSIONNEL
1. Associations professionnelles de traducteurs
2. Tarifs
3. Liste d'entreprises de doublage et de sous-titrage
4. Sous-titrage pour sourds et malentendants et audiodescription
5. Sécurité sociale, AGESSA et droits d'auteur (SAGEM)
6. Comment entrer dans le marché du travail
7. Forums de discussion et autres liens
4. BIBLIOGRAPHIE
CARY, E. (1985) "Comment s'effectue le doublage cinématographique?", in Comment faut-il traduire? Lille: Presses Universitaires de Lille, 65-71.
CHAUME, F. (2012) Audiovisual Translation: Dubbing London: Routledge.
COMUZIO, E. (1993) "Voce/Volto. Problemi della vocalità nel doppiaggio cinematografico", Il verri 1-2, 192-217.
COSTA, A. (1992) Saber ver el cine. Madrid: Cátedra.
DÍAZ Cintas, J. (2007) Audiovisual Translation: Subtitling. London: Routledge.
GAUTIER, G.L. (1981) "La traduction au cinéma: nécessité et trahison", La Revue du Cinéma 363, 101-118.
IVARSSON, J. (1992) Subtitling for the media. A Handbook of an art. Stockholm: Transedit.
GONZALO GARCÍA, Consuelo y GARCÍA YEBRA, Valentín (Eds.) (2004) Manual de documentación y terminología para la traducción especializada. Madrid, Arco/Libros S.L.
GUINCHAT, Claire y MENOU, Michel (1992) Introducción general a las ciencias y técnicas de la información y documentación. Madrid: CINDOC.
JÜNGST, Heike (2010) Audiovisuelles Übersetzen. Ein Lehr- und Arbeitsbuch. Narr, Tübingen
2. 05. PROBLÈMES ACTUELS DE LA CORRECTION IDIOMATIQUE DANS LE DOMAINE DE LA TRADUCTION AUDIOVISUELLE (1 ECTS)
1. PROFESSEURS
Dr Ana Medina Reguera – Univ. Pablo de Olavide (Allemand)
Dr Lola Pons Rodríguez – Univ. Sevilla (Espagnol)
Dr Anne Bécart – ISTRAD (Français)
Dr María Isabel Fijo León – Univ. Pablo de Olavide (Anglais)
Dr Cristina Huertas Abril – Univ. Córdoba (Anglais)
Dr Leonarda Trapassi – Univ. Sevilla (Italien)
Dr Linda Garosi – Univ. Córdoba (Italien)
2. OBJECTIFS
Quelle que soit la modalité de traduction audiovisuelle choisie (du doublage au sous-titrage, en passant par la narration, le commentaire libre ou l'interprétation simultanée), le traducteur se heurte bien souvent à un texte particulièrement complexe, composé d'éléments verbaux (écrits) et non verbaux (images) qu'il doit reproduire dans une autre langue.
Au sein de ce module, nous aiderons les étudiants à identifier les principaux problèmes en rapport avec la norme linguistique (et ce, pour les différentes langues proposées par notre master : l'allemand, l'anglais, l'espagnol, le français et l'italien) que l'on peut rencontrer dans la pratique de la traduction audiovisuelle. Pour cela, nous passerons en revue les différents plans linguistiques (phonétiques et orthographiques, morphosyntaxiques et lexico-sémantiques) et nous nous pencherons plus particulièrement sur les principales questions normatives, leurs mises à jour les plus récentes, ainsi que sur la bibliographie et les ressources basiques les plus utiles se trouvant à disposition du traducteur. Le module revêt un caractère essentiellement pratique et consolidera les liens entre les connaissances préacquises des étudiants et les nouvelles réglementations normatives. Pour cela, nous nous appuierons sur des exemples pratiques extraits de matériels authentiques. Les objectifs de ce module seront donc les suivants :
La connaissance des principaux problèmes de normalisation et de normativisation, en ce qui concerne les différentes langues objet de formation de notre master : allemand, anglais, espagnol, français et italien.
Présentation des principaux problèmes liés à la prononciation, l'accent et l'intonation de nos jours.
Étude des changements produits lors des dernières réformes orthographiques.
Présentation des principaux problèmes graphiques rencontrés dans la traduction et la translittération aux différentes langues objet de formation de notre master : allemand, anglais, espagnol, français et italien.
Reconnaissance des problèmes morphosyntaxiques et adoption de solutions, selon les prescriptions et les descriptions contenues dans les oeuvres de référence.
Approximation aux questions relatives à la création lexicale et de calques sémantiques les plus basiques, ainsi qu'aux problèmes de vocabulaire ayant trait à la traduction.
Présentation des ressources lexicographiques concernant la norme linguistique et la correction idiomatique mises à disposition du traducteur.
3. PROGRAMME
Programme langue allemande :
1. Einleitung.
2. Sprachgebrauch und Norm.
3. Die deutsche Rechtschreibung und ihre Reform.
4. Schreibweise der Vokale und Konsonante: Allgemeine Überlegungen, Umlaute, Konsonantendopplung nach kurzem Vokal, Zusammenfallen von drei Konsonanten oder Vokalen, Die Verwendung von s, ss und dem eszett.
5. Fremdwörter.
6. Worttrennung und Zusammensetzung.
7. Gebrauch des Bindestrichs.
8. Gross- und Kleinschreibung: Gross- und Kleinschreibung der Substantive, Substantivische Verwendung anderer lexikalischer Kategorien.
9. Zeichensetzung: Das Komma, Gebrauch des Doppelpunkts, Apostroph.
Programme langue espagnole :
1. La lengua normativa: implicaciones, definición. La norma estándar de una lengua y su equivalencia a las normas estándares de otros idiomas.
2. Problemas de pronunciación y de ortografía actuales. La fijación ortográfica y el papel de las últimas reformas. Problemas planteados en la transliteración de nombres extranjeros. Rasgos fónicos estándares y no estándares. Delimitación de pausas.
3. Problemas morfológicos actuales: género y número.
4. Problemas morfosintácticos actuales: el verbo.
5. Problemas morfosintácticos en torno al uso del pronombre, el adjetivo, el artículo y la concordancia.
6. La problemática actualidad léxica: los neologismos y extranjerismos como mecanismo de creación léxica.
7. Recursos prácticos para la solución de problemas de norma. Material bibliográfico y audiovisual.
Programme langue française :
1. Introduction.
2. Le français comme langue standard et ses variantes : état des lieux, réformes et évolution du français, diversité linguistique (les cas du Québec, de l'Afrique, de la Belgique, de la Suisse, des DOM-TOM, et les régionalismes), la question du registre de langue (langage familier, le cas de l'argot).
3. Difficultés d'ordre ortothypographique en français : la ponctuation, les accents, les majuscules, les abréviations, l'écriture des nombres, unités de mesure et heures.
4. Difficultés d'ordre grammatical, syntaxique et lexical en français : les déterminants, les verbes et les temps verbaux, les pronoms, les prépositions, les adjectifs qualificatifs, les faux-amis, la confusion entre deux termes.
5. Exercices.
Programme langue anglaise :
1. Introduction.
2. Spelling: British and American spelling, consistency, plurals.
3. Punctuation: purpose of punctuation, commas, semi-colons, colons, dashes and round brackets, hyphens, apostrophes, quotation marks, square brackets, italics, capitalization, question marks and exclamation marks, direct speech.
4. Numbers: arabic numerals, ordinal and cardinal numbers, use of words or numerals, commas in numbers, percentages and amounts of Money, dates and times of the day, inclusive numbers, roman numerals.
5. Abbreviations.
6. Units of measurement, non-metric measures, approximate values of non-metric units, usage.
7. Nationalities.
8. North American English grammar: modal verbs and other modal expressions, other verbs, likely, the present perfect, concord, prepositions.
9. Bibliographies and lists of references.
10. Exercises.
Programme langue italienne :
1. La fase di revisione del testo nel processo traduttivo.
2. Aspetti formali e stilistici: l’accento grafico, le maiuscole, la punteggiatura, l’apostrofo, la divisione in sillabe.
3. 3. Questioni di grammatica: uso dell’imperfetto e passato prossimo indicativo, note sull’uso del congiuntivo, note sulla forma del passato prossimo, l’intenzione.
4. Gli strumenti.
5. Bibliografia
4. BIBLIOGRAPHIE
Allemand
BALZER, B Gramática funcional del alemán. Madrid: Ed. De la Torre, 1999
GIERDEN VEGA, C., HEINSCH, B., Strukturen. Manual práctico de la lengua y gramática alemana. Valladolid: Editorial Besaya, 2001.
LUSCHER, R., SCHÄPERS, R.,Gramática del alemán contemporáneo: Deutsch 2000, Max Hueber Verlag, Munich.
L. GÖTZE - E.W.B. HESS-LÜTTICH, Grammatik der deutschen Sprache, Gütersloh - München, 1999. Zifonun et alii, Grammatik der deutschen Sprache, 3 Bde, Mannheim, 1997.
SICK, Bastian (2004) Der Dativ ist dem Genitiv sein Tod. Folge. Ein Wegweiser durch den Irrgarten der deutschen Sprache. Verlag Kiepenheuer & Witsch, Köln.
Espagnol
ALARCOS LLORACH, Emilio (1994) Gramática de la lengua española. Madrid: Espasa-Calpe.
ALVAR EZQUERRA, Manuel et alii (1999) Manual de redacción y estilo. Madrid: Istmo.
BUITRAGO, Alberto;TORRIJANO, Agustín (2000) Guía para escribir y hablar correctamente en español. Madrid: Espasa.
RAE (1999) Ortografía de la lengua española. Edición revisada por las Academias de la lengua española. Madrid: Espasa-Calpe.
RAE (2005) Diccionario panhispánico de dudas. Madrid: Santillana-RAE.
RAE (2010) Ortografía de la lengua española. Madrid: RAE.
RAE (2014) Al pie de la letra. Geografía fantástica del alfabeto español, 3.ª edición. Madrid: Fundación José Manuel Lara.
Français
ABBADIE, C., CHOVELON B., MORSEL M.-H L’expression française écrite et orale. Grenoble : PUG. 2003.
AUBRÉE Maurice, Parlons français. Un guide pratique de la langue française, Editions Glyphe 2005
BESCHERELLE 1 La conjugaison. Paris : Hatier. 2005.
BESCHERELLE 2, L’orthographe pour tous. Paris : Hatier. 1997.
BESCHERELLE 3, La grammaire pour tous. Paris : Hatier. 1997.
POISSON-QUINTON, S., MINRAN, R., MAHÉO-LE COADIC, M., Grammaire expliquée du français. Paris : Clé International. 2002.
RUQUET, J.-L., Raisonner à la française. Paris : Cle International. 2001.
Anglais
CARTER, R. and McCARTHY, M. (2006) Cambridge Grammar of English. A Comprehensive Guide. Spoken and Written English Grammar and Usage. Cambridge, Cambridge University Press.
The Chicago Manual of Style for Authors, Editors, and Copywriters. (1982) Chicago, University of Chicago Press.
GIBALDI, J. (1998) MLA Style Manual and Guide to Scholarly Publishing. New York, The Modern Language Association of America
QUIRK, R. et al. (1995) A Comprehensive Grammar of the English Language. London: Longman.
SIEGAL, A. M. and CONNOLLY, W. G. (1999) The New York Times Manual of Style and Usage. New York, Three Rivers Press.
Italien
De Mauro T., Guida all’uso delle parole (12ª ed.), Roma, Editori Riuniti, 2003.
Lepschy, A.L./ Lepschy, G., La lingua italiana, Milano, Bompiani, 1990.
Pittanò, G., Così si dice (e si scrive). Dizionario grammaticale e degli usi della lingua italiana, 1997.
Renzi, L., (a cura di) Grande grammatica di consultazione, vol. I, Bologna, Il Mulino, 1988
Serafini, M. T., Come si scrive, Milano, Bompiani, (7ª edizione) 2005.
Serianni, L., Grammatica italiana, Italiano comune e lingua letteraria, Torino, UTET, 1989 (2006).
Id., Italiano, Grammatica, Sintassi, Dubbi, Milano, Garzanti, 1997.
3. TECHNIQUES DE TRADUCTION APPLIQUÉE AU SOUS-TITRAGE
1. PROFESSEURS
D. Ivars Barzdevics (Traductor Profesional)
Dña. Marta Chapado Sánchez (Traductora Profesional)
Dr. Jorge Díaz Cintas (University College London)
Dña. María Vidal Rodríguez (ISTRAD)
Dra. Anjana Martínez Tejerina (Univ. Pompeu Fabra - Barcelona)
Dña. Laura Mejías Climent (ISTRAD)
2. OBJECTIFS
1. Se familiariser avec les techniques les plus courantes du sous-titrage. Pour cela, les étudiants devront analyser les guides et les protocoles utilisés par les principaux studios de cinéma et de télévision.
2. Distinguer ce qui est redondant de ce qui est important afin que la réduction de texte n'aboutisse pas à une perte de contenu (ou, le cas échéant, que cette dernière soit la plus minime possible), au vu des limitations d'espace régies par cette modalité de traduction qui représentent, sans aucun doute, l'aspect le plus important de la traduction de sous-titres.
3. Confronter les étudiants aux réalités du sous-titrage dans le contexte d'un marché en essor.
4. Présenter les éléments clefs permettant un accès au marché du travail réussi.
3. PROGRAMME
06-08. TRADUCTION ET APPLICATION DE PROTOCOLES (3 ECTS)
1. Familiarisation avec les programmes de visionnage.
2. Familiarisation avec les protocoles de sous-titrage.
3. Traduction avec modèle de sous-titrage fourni (template).
09-14. PROGRAMMES DE SOUS-TITRAGE ET PRATIQUE DE LA SYNCHRONISATION (7 ECTS)
1. Logiciels pour les utilisateurs de Windows : Subtitle Workshop, DivxLand Media, Aegisub, VisualSubSync, Subtitle Edit, FAB Subtitler.
2. Logiciels pour les utilisateurs de Mac : Jubler, Belle Nuit, Aegisub, Subs Factory.
3. Logiciels en ligne : DotSub, Overstream, Amara, Subtitle Horse, YouTube.
15. SOUS-TITRAGE DANS LES FESTIVALS DE CINÉMA / SURTITRES POUR L'OPERA, LA ZARZUELA ET LE THEATRE MUSICAL (1 ECTS)
Influences et perspectives concernant les festivals de cinéma / Le processus : de la remise du projet à la projection / La remise de projet / La traduction / La vidéo/ Le texte original écrit / La révision / Le sous-titrage électronique
Introduction au surtitrage / Compétences spécifiques / Objectifs du surtitrage / Les cinq étapes / Écoute et Étude / Partitions de travail / Répétitions / Répétition générale / Représentations / Compétences musicales en surtitrage.
16. INCRUSTATION DE SOUS-TITRES À L'ÉCRAN (1 ECTS)
Introduction / Préparation des sous-titres (DivXLand Media / Subtitle Workshop / Aegisub / Jubler / Subs Factory) / Programmes d'édition de vidéo sur Windows et sur Mac / Installation et mode d'emploi des éditeurs de vidéo / Processus d'incrustation sur Windows et sur Mac.
4. BIBLIOGRAPHIE
DÍAZ CINTAS, Jorge. 2012. "Subtitling: Theory, Practice and Research”, in Carmen Millán & Francesca Bartrina (eds) The Routledge Handbook of Translation Studies. London: Routledge, 285-99.
DÍAZ CINTAS, Jorge & Aline Remael. 2007. Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester: St Jerome
DURO, Miguel (coord.). 2001 La traducción para doblaje y la subtitulación. Madrid: Cátedra. Madrid.
IVARSSON, Jan & CARROL M. 1998. Subtitling, Simrishamn: Transedit.
KARAMITROGLOU, Fotios. 1998. "A Proposed Set of Subtitling Standards in Europe". Translation Journal 2(2).
ELIAS, Caroline. 2008 "Als Dolmetscherin beim Film: Parlez-vous cinema?" [As an interpreter in the film: Do you speak cinema?] MDÜ (Mitteilungsblatt für Dolmetscher und Übersetzer) 55:3. Pp.: 9-12
MARTÍNEZ TEJERINA, Anjana. 2014. "Subtitling for Film Festivals: process, techniques and challenges". Trans. Revista de Traductología. 18 Pp.: 215-225.
ONCINS, E. (2013a). “The Process of Subtitling at Film Festivals: Death in Venice?”. International Journal of Humanities and Social Science. Vol. 3 No. 14, 70-80.
RUSSO, Mariachiara. 1997 "Film interpreting: Challenges and constraints of a semiotic practice" En Yves Gambier; Daniel Gile & Christopher Taylor (eds.). 1997. Conference Interpreting: Current Trends in Research. John Benjamins: Amsterdam. Pp. 188-192
4. TECHNIQUES DE SOUS-TITRAGE POUR SOURDS ET MALENTENDANTS
1. PROFESSEURS
Dña. Encarnación Álvarez Doblas (Especialista en Técnicas de Subtitulación y Audiodescr.)
Dra. Lourdes Lorenzo García (Univ. Vigo)
Dra. Ana Pereira Rodríguez (Univ. Vigo)
2. OBJECTIFS
Le sous-titrage est l’outil idéal pour permettre aux personnes sourdes ou malentendantes d’accéder aux médias audiovisuels : télévision, cinéma, jeux vidéo... Notre module a pour objectif l'acquisition de connaissances, de techniques et de méthodes pour former les futurs professionnels du sous-titrage dans ce secteur. Une profession qui est relativement nouvelle mais avec toutefois une expansion et un horizon prometteurs.
À partir de cette constatation, l'objectif général du module consiste à former des professionnels en sous-titrage pour sourds et malentendants, ce qui se concrétise dans les objectifs de formation suivants :
· Prendre conscience de l'importance du sous-titrage SME comme outil qui permet d'inclure les personnes sourdes dans la société, en les rapprochant de la connaissance dont l'accès est parfois difficile due aux barrières de communication, concernant la culture, l'éducation, les loisirs…
· Analyser les différents types de sous-titrage, en approfondissant sur la modalité de sous-titrage en différé. Se rapprocher du processus de développement du sous-titrage SME despuis ces origines jusqu'à nos jours.
· Connaître, comprendre et mettre en pratique les éléments fondamentaux du sous-titrage SME, et arriver à dominer correctement les outils pour la production de matériel audiovisuel de sous-titrage SME dans différentes catégories audiovisuelles : films, séries, documentaires, etc.
· Élaborer un scénario de sous-titrage SME.
3. PROGRAMME
17-18. INTRODUCTION ET APPLICATION DES PROTOCOLES (2 ECTS)
1. Les obstacles de communication des personnes malentendantes : Définition de la surdité / Types de surdités et causes.
2. Le sous-titrage pour population malentendante : Définition de sous-titres / Début, évolution et état actuel du sous-titrage espagnol et européen / Types de sous-titres.
3. Normalisation de la praxis. Norme UNE-153010 : Termes et définitions / Caractéristiques générales / Couleurs / Taille des caractères / Temps d'exposition des sous-titres à l’écran / Critères orthographiques et grammaticaux.
19-20. PROGRAMMES DE SOUS-TITRAGE ET PRATIQUE DE L'iNCRUSTATION DE SOUS-TITRES (3 ECTS)
1. Exemples pratiques.
2. Sous-titrage de films et/ou d'extraits.
3. Application des protocoles de sous-titrage pour sourds et malentendants.
4. Description et utilisation des fonctions spécifiques du logiciel Aegisub appliqué au sous-titrage pour sourds et malentendants
5. Description et utilisation des fonctions spécifiques de VisualSubSync appliqué au sous-titrage pour sourds et malentendants
7. Description et utilisation des fonctions spécifiques de Subtitle Edit appliqué au sous-titrage pour sourds et malentendants Jubler
8. Incrustation de sous-titres sur une vidéo.
21. SOUS-TITRAGE EN DIRECT : RESPEAKING (1 ECTS)
1. Sous-titrage en direct (respeaking).
2. L'importance des nouvelles technologies dans le sous-titrage.
3. Techniques de respeaking.
4. Logiciels de respeaking.
5. Exercice de locution et de condensation d'information.
4. BIBLIOGRAPHIE
AENOR (2012). Norma UNE 153010: Subtitulado para personas sordas y personas con discapacidad auditiva. Madrid: AENOR.
DELGADO MONTOTO, José A. y María Bao Fente. 2008. “Apoyos educativos inclusivos en las dificultades de aprendizaje asociadas a discapacidad auditiva”, en Deaño, M. (ed.). XXXIII Reunión Científica Anual AEDES 2006. Ourense: AEDES, 151-168.
JIMÉNEZ HURTADO, Catalina (ed.). 2007. Traducción y accesibilidad.
Subtitulación para sordos y audiodescripción para ciegos: nuevas modalidades de Traducción Audiovisual. Frankfurt: Peter Lang.
LORENZO, L. y A. Pereira. 2011. “Deaf children and their access to audiovisual texts: school failure and the helplessness of the subtitler”, en Di Giovanni, E. (eds.). Entre texto y receptor: Accesibilidad, doblaje y traducción / Between text and receiver: accessibility, dubbing and translation. Frankfurt am Main: Peter Lang, 185-201.
LORENZO, L. y A. Pereira. 2012. “Subtitulado para sordos: un reto y una necesidad: pasado, presente y futuro del SPS en España”, en Martínez Sierra, J.J. (coord.). Reflexiones sobre la traducción audiovisual. Tres espectros, tres momentos. Valencia: Universitat de Valencia, 109-123.
NEVES, J. y L. Lorenzo. 2007. “La subtitulación para s/Sordos, panorama global y prenormativo en el marco ibérico”, Trans. Revista de traductología, 11, 95-114.
ORERO, P. Y A. Matamala (eds.). 2010. Listening to Subtitles. Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing. Frankfurt am Main: Peter Lang.
UTRAY, F., A. Pereira y P. Orero, 2009, “The Present and Future of Audio Description and Subtitlingfor the Deaf and Hard of Hearing in Spain”, Meta,54(2), 248-263.
5. TECHNIQUES DE TRADUCTION APPLIQUÉE AU DOUBLAGE
1. PROFESSEURS
Prof. Federic Chaume (Univ. Jaume I)
Dr. Patrick Zabalbeascoa (Univ. Pompeu Fabra - Barcelona)
D. Ivars Barzdevics (Traductor Profesional)
Dra. María José Chaves (Univ. Huelva)
Dña. Marta Chapado Sánchez (Traductora Profesional)
Dña. Nina Lukic (Univ. Málaga)
Dña. María Vidal Rodríguez (ISTRAD)
D. Xosé Castro Roig (Traductor profesional)
2. OBJECTIFS
1. Présenter aux étudiants, de façon pratique, une vue d'ensemble de la traduction audiovisuelle appliquée au doublage. Analyser en détail les aspects ayant trait à cette discipline.
2. Étudier les différences culturelles propres à cette typologie textuelle. Explorer des alternatives plausibles.
3. PROGRAMME
22. LA TRADUCTION DE SCÉNARIOS CINÉMATOGRAPHIQUES (1 ECTS)
1. Bases terminologiques.
2. Types de scénarios.
3. Terminologie utilisée.
4. Normes de présentation et de mise en page.
23-24. INTRODUCTION (2 ECTS)
1. Étapes du processus du doublage.
2. Caractérisation de la traduction pour le doublage cinématographique.
3. Outils de travail et ressources documentaires.
4. La synchronisation : complémentarité de l'image et du son.
5. Unité de doublage: la boucle ou take.
6. L'adaptation : techniques et symboles.
7. Techniques de traduction pour le doublage cinématographique.
8. Types de scénarios.
9. Studio du doublage.
25-27. TRADUCTION APPLIQUÉE AU DOUBLAGE (4 ECTS)
1. Erreurs courantes dans la traduction pour le doublage.
2. Présentation d’exemples pratiques
3. Traduction et normes appliquées au CINÉMA.
4. Traduction et normes appliquées aux SÉRIES TÉLÉVISÉES.
5. Traduction et normes appliquées aux FILMS D'ANIMATION.
4. BIBLIOGRAPHIE
Castro Roig, X. (2001) "El traductor de películas", en Duro, M. (ed.) La traducción para el doblaje y la subtitulación. Madrid: Cátedra.
CHAUME VARELA, F. (2004a) Cine y traducción. Madrid: Cátedra.
CHAUME VARELA, F. (2004c) “Film Studies and Translation Studies: Two disciplines at stake in Audiovisual Translation”, Meta, 49:1.
CHAUME VARELA, F.(2007a) “Quality standards in dubbing: A proposal”, TradTerm, 13/2007, pp. 71-89
CHAUME VARELA, F.(2007b) “Dubbing practices in Europe: Localisation beats globalisation”, Linguistica Antverpiensia, 6/2007, pp. 203-217.
CHAUME VARELA, F.(2008) “Teaching synchronisation in a dubbing course. Some didactic proposals”, en Díaz Cintas, J. (ed.) The Didactics of Audiovisual Translation. Amsterdam: Benjamins.
CHAUME VARELA, F.(2012) Audiovisual Translation: Dubbing. Manchester: St. Jerome.
CHAVES GARCÍA, María José La traducción cinematográfica. El Doblaje. Universidad de Huelva, 2000.
LOSADA DURÁN, JOSÉ RAMÓN. Traducción subordinada I: el doblaje. Universidad de Vigo, 2001.
MARTÍ FERRIOL, José Luis. El método de traducción: doblaje y subtitulación frente a frente. Universidad Jaume I. Servicio de comunicación y publicaciones, 2013
MARTÍNEZ SIERRA, J.J. (2013) Reflexiones sobre la traducción audiovisual. Valencia: Publicacions de la Universitat de Valènci
SANDERSON, John D. (ed.) ¡Doble o nada! Actas de las I y II Jornadas de doblaje y subtitulación de la Universidad de Alicante. Alicante, Publicaciones de la Universidad de Alicante, 2001.
6. TECHNIQUES D'ADAPTATION
1. PROFESSEURS
D. Jorge García Tomé (Ajustador profesional)
Dra. María José Chaves (Univ. Huelva)
Dña. Marta Chapado Sánchez (Traductora Profesional)
Dra. Nina Lukic (Univ. Málaga)
D. Rafael López Sánchez (Traductor Profesional)
2. OBJECTIFS
Nous pouvons citer, parmi les objectifs de ce module :
1. Présentation, de manière pratique, des techniques qu'il faut appliquer lors de la phase d'adaptation d'un scénario de doublage. Analyse de chaque phase du processus.
2. Présentation d'autres techniques de traduction audiovisuelle telles que le Voice Over ou le respeaking afin de connaitre toutes les alternatives possibles au doublage synchronisé des documents audiovisuels.
3. PROGRAMME
28. TECHNIQUES D'ADAPTATION (2 ECTS)
1. Histoire du doublage (résumé).
2. De quel matériel avons-nous besoin pour réaliser le processus du doublage ?
3. Étapes du processus de doublage : enregistrement du matériel, traduction, adaptation du scénario, division en takes, répartition des voix, durée du doublage.
4. Exercices d'adaptation sur la base de matériels télévisés, copies de travaux réels et scénarios originaux.
5. Bibliographie.
29. AUTRES FORMES DE TRADUCTION AUDIOVISUELLE: VOICE OVER (1 ECTS)
1. Voice Over.
-Utilisation du voice-over.
-Définition et sous-modalités.
-Les conventions du voice-over (les scénarios originaux, l'aspect d'un scénario traduit, les symboles, les takes, etc.)
-Problèmes de traduction posés par le voice-over (documentaires, entretiens, vidéos corporatives, etc.)
-L'adaptation dans le cas du voice-over.
-Processus du voice-over. Marché et tarifs pratiqués.
-Exercices de traduction et d'adaptation.
2. La traduction pour le voice over dans la téléréalité
3. Programmes d'enregistrement de voix et d'édition vidéo (AUDACITY / VIRTUALDUBMOD)
4. BIBLIOGRAPHIE
AGOST, Rosa, Traducción y doblaje: palabras, voces e imágenes. Barcelona: Editorial Ariel, 1999.
AGOST, Rosa; CHAUME, Frederic, La traducción en los medios audiovisuales. Castellón de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I, Servei de Comunicació i Publicacions, 2001.
ÁVILA, Alejandro, El doblaje. Madrid: Cátedra, 1997.
ÁVILA, Alejandro, La historia del doblaje cinematográfico. Barcelona: Editorial CIMS, 1997.
ÁVILA, Alejandro, Así se crean doblajes para cine y televisión. Barcelona: Editorial CIMS, 1999.
DURO, Miguel Jesús (Coord.), La traducción para el doblaje y la subtitulación. Madrid: Cátedra, 1999.
7. TECHNIQUES D'AUDIODESCRIPTION POUR NON-VOYANTS
1. PROFESSEURS
Dña. Marta Chapado Sánchez (Traductora Profesional)
Dra. Anna Marzá Ibáñez (Univ. Jaume I - Castellón)
Empresa Mundovisión - RedBee Media Spain (Especialistas en Accesibilidad)
D. Miguel Hidalgo Valdés (CEIAF)
APTENT - Especialistas en Accesibilidad
Dra. Gala Rodríguez Posadas (Kaleidoscope Access)
2. OBJECTIFS
L'accessibilité des personnes ayant un handicap sensoriel (sourdes et non-voyantes) aux médias audiovisuels : télévision, cinéma, vidéo... constitue un défi qui n'en est, certes, encore qu'à ses débuts, mais qui, à en croire les initiatives et les paris innovateurs pris dans l'actualité, possède un futur qui s'annonce plus qu'encourageant...
Le module que nous vous proposons vise la formation pertinente de professionnels de l'audiodescription. Nous fournissons aux étudiants les connaissances, savoir-faire et attitudes nécessaires pour exercer ce métier, lequel est à la fois une activité de nature socio-économique et une voie de projection professionnelle.
De ce fait, l'objectif commun du module est d'offrir aux étudiants des bases solides leur permettant d'utiliser les techniques d'audiodescription comme outil d'accessibilité des personnes ayant un handicap sensoriel visuel aux médias de communication : cinéma, télévision, DVD, théâtre et spectacles en direct, audioguide...
Les objectifs didactiques sont, quant à eux, les suivants :
· Obtenir une vision non seulement exhaustive, mais aussi de qualité, des obstacles découlant de lacunes concernant la perception des images auxquelles se heurtent les personnes ayant un handicap visuel lors de leur intégration dans la société des voyants.
· Connaître les débuts de l'audiodescription, son évolution et sa situation actuelle dans le contexte national et européen.
· Maîtriser les principaux éléments nécessaires à l'élaboration de guide d'audiodescription pour non-voyants.
· Élaborer des scénarios d'audiodescription.
3. PROGRAMME
30. INTRODUCTION (1 ECTS)
1. L'audiodescription pour les personnes aveugles.
2. Le langage cinématographique et pour la télévision.
3. Élaboration d'une analyse préliminaire.
4. Analyse filmique appliquée à l'audiodescription. Questions importantes.
5. Hiérarchisation de l’information.
31. CRÉATION ET SYNCHRONISATION DE SCÉNARIOS D'AUDIODESCRIPTION (1 ECTS)
Présentation des principales caractéristiques du scénario audiodescriptif. / Normes de l'audiodescription / Exemples / Présentation et utilisation de TrAD-Software / Pratique de la synchronisation d'audiodescriptions.
32. GESTION DE PROJETS D'AUDIODESCRIPTION (1 ECTS)
Présentation et usage de TrAD-Software. / Présentation et utilisation de StartIT. / Pratique de la synchronisation d'audiodescriptions. / Locution et enregistrement d'un projet d'audiodescription.
2. Le langage cinématographique et pour la télévision.
33. AUDIODESCRIPTION DANS LES OEUVRES THÉATRALES (1 ECTS)
1. Le théâtre : description des éléments qui le composent et importance dans l'audiodescription.
2. Visites tactiles.
3. Élaboration d'un scénario d'audiodescription.
4. La technologie impliquée dans l\audiodescription.
5. Émission de l'audiodescription.
34. AUDIODESCRIPTION DANS LES MUSÉES (1 ECTS)
1. Le musée : description des éléments qui le composent et importance dans l'audiodescription.
2. Visites tactiles.
3. Visites guidées audiodescriptives et audioguides.
4. Élaboration d'un scénario d'audiodescription.
5. La technologie impliquée dans l'audiodescription.
4. BIBLIOGRAPHIE
AENOR (2005): “Norma UNE 153020. Audiodescripción para personas con discapacidad visual. Requisitos para la audiodescripción y elaboración de audioguías”. Madrid AENOR
CORRAL BACIERO, Manuel (1995). “Televisión para personas con problemas de audición o visión”. Minusval 22: 98 (septiembre-octubre 1995), p. 52
ELLIS, Fay (1991). “A picture is worth a thousand words for blind and visually impaired persons too! An introduction to audiodescription”. Nueva York: American Foundation for the Blind.
HIDALGO VALDÉS, Miguel (2002). “Técnicas audiodescriptivas para televisión y cine”. Sevilla: Atril.
PELI, E. (1996), “Evaluating visual information provided by audiodescription”, Journal of Visual Impairment and Blindness 90: 5 (septiembre-octubre 1996), pp. 378-385.
PONCE RODRÍGUEZ, Felipe (1996). “Un puente sonoro entre los ciegos y el cine, el teatro y la televisión”, ADOZ: Boletín del Centro de Documentación de Ocio 9 (primavera 1996), pp. 9-12.
8. TECHNIQUES DE TRADUCTION APPLIQUÉE À LA LOCALISATION
1. PROFESSEURS
Dña. Elisa Alonso (Univ. Pablo de Olavide - Sevilla)
Prof. Federic Chaume (Univ. Jaume I - Castellón)
Dr. Ximo Granell (Univ. Jaume I - Castellón)
Dra. Carme Mangiron (Dublin City Univ. - UAB)
Dña. Núria Vidal (Traductora Profesional)
Dña. Rocío Márquez Garrido (ISTRAD)
Dña. Cristina de las Montañas Ramírez Delgado (Univ. Pablo de Olavide)
Dr. Mario Crespo Miguel (Instituto Lingüística Aplicada)
D. Pablo Muñoz Sánchez (Traductor Profesional)
2. OBJECTIFS
1. Examiner la situation actuelle du secteur de la localisation sous tous ses angles : organisation, manière de travailler, tarifs et aspects administratifs.
2. Initiation aux outils de traitement de textes et de traduction assistée (TAO) et traduction automatique (TA).
3. Assimilation des compétences linguistiques, traductologiques et terminologiques nécessaires pour mener à bien des projets de localisation.
3. PROGRAMME
35. TRAITEMENT ET GESTION DES LANGAGES DE PROGRAMMATION INTERNET (1 ECTS)
1. Langage de balisage HTML.
2. Techniques de traduction de langages de balisage.
3. Autres programmes de programmation internet : PHP, CSS, JavaScript, XML.
4. Exercices de traduction.
36. PROGRAMMES DE TRADUCTION AUTOMATIQUE (TA) (1 ECTS)
1. Bases et pratique de la traduction avec des programmes de TA.
2. Particularités de ce type de logiciels informatiques.
3. Langages contrôlés.
4. Contrôler le texte d'arrivée.
5. Post-édition du texte traduit.
37. PROGRAMMES DE TRADUCTION ASSISTÉE PAR ORDINATEUR (TAO) (1 ECTS)
1. Bases et pratique de la traduction avec des programmes de TAO.
2. Principaux logiciels de TAO.
3. Fonctions des logiciels de TAO.
4. Travailler avec des mémoires de traduction.
5. Création de projets.
6. Exercice avec Wordfast.
7. Création et conservation des mémoires de traduction.
38. TRADUCTION DE PAGES INTERNET / ÉDITION D'iMAGES (1 ECTS)
1. Bases et pratique de la traduction de pages internet.
2. Éléments traduisibles des pages internet.
3. Logiciels utilisés pour la traduction de pages internet.
4. Pratique de la traduction.
5. Édition d'images pour la traduction de pages internet.
6. Travailler avec des éditeurs d'images.
39. TRADUCTION DE JEUX VIDÉO / APPLICATIONS ANDROID (1 ECTS)
1. Bases et pratique de la traduction sur des jeux vidéo. Jeux vidéo et GILT. Histoire des jeux vidéo. Plateformes. Genres. Système de classification.
2. Le processus de localisation. Composants d'un jeu vidéo. Niveaux de localisation. Modèles de localisation. Préparation du processus. Guides de style. Glossaires. Corpus. Mémoires.
3. Localisation du texte à l'écran et des graphiques textuels. Interface d'utilisateur. Paysages narratifs et descriptifs. Dialogues sans piste audio. Graphiques textuels.
4. Le système Android. Processus de localisation. Difficultés dans la traduction. Types de fichiers.
4. BIBLIOGRAPHIE
ESSELINK, B. (2000) "A Practical Guide to Localization. 2ª edición actualizada". Amsterdam/Filadelfia: John Benjamins.
ATKINS, B. (2003). "More than a game: the computer game as fictional form". Manchester: Manchester University Press.
BERNAL, M. (2006). “On the Translation of Video Games”, The Journal of Specialised Translation 6: 22-36.
MANGIRON, C. (2006) "Video Games Localisation: Posing New Challenges to the Translator". Perspectives: Studies in Translatology, Vol. 14:4
CHANDLER, H. (2008). “Practical skills for video game translators”. Multilingual Computing Inc., number 98, Volume 19, issue 5, p. 34-37.
HEYN, M. (1998) "Translation memories: Insights and prospects". En Bowker, L.; M. Cronin, D. Kenny; J. Pearson (eds.) págs. 123-136.
KENNY, D. (1999) "CAT tools in an academic environment: What are they good for?" Target 11, 1, págs. 65-82.
· Bases théoriques concernant le module objet de la formation : Exposition des contenus / Analyse des protocoles propres à chaque maison de production / Description et exposition du logiciel informatique correspondant (le cas échéant).
· Analyse traductologique d'un document traduit.
· Exercices de traduction / Exemples de traduction.
· Édition du travail à l'écran (le cas échéant).
L'ensemble des documents et matériels objet de la formation seront remis dans la combinaison linguistique choisie expressément par l'étudiant lors de son inscription et seront rédigés dans la langue véhiculaire sélectionnée.
À la fin de chaque module, l'élève pourra bénéficier de l'accès à des ressources documentaires supplémentaires en rapport avec la thématique de chaque module, afin d'élargir les connaissances assimilées dans le domaine enquestion s'il le souhaite.
D'autre part, tout au long du développement du master, il y aura quelques webinaires auxquels les étudiants pourront se connecter en direct. La plupart de ces webinaires correspondront à certaines des sessions prévues pour la modalité présentielle, la langue utilisée sera donc l'espagnol. Les webinaires spécifiques liés aux matières enseignées dans la langue cible seront enseignés dans la langue cible (comme la correction linguistique, le sous-titrage pour personnes sourdes et malentendantes ou l'audiodescription,par exemple).
Les enregistrements de ces webinaires seront disponibles pour tous les élèves après leur émission (la présence n'est donc pas obligatoire le jour et l'heure de l'émission) et, après un certain temps, ils seront sous-titrés dans d'autres langues pour faciliter l'accès aux élèves qui ne parlent pas l'espagnol si c'est la langue utilisée par l'enseignant.
Le calendrier des webinaires peut être consulté dans la section correspondante du campus virtuel Area ISTRAD, mais il sera également distribué aux étudiants au début de l'année universitaire.