Masterstudiengand Audiovisuelle Übersetzung


Grundlagen

    Die 21. Ausgabe des Masterstudiengangs Audiovisuelles Übersetzen ist ein Studiengangder Fernuniversität Madrid (UDIMA) in akademischer Kooperation mit dem Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción - ISTRAD.

    Ziel dieses Masterstudiengangs ist die Spezialisierung der Studierenden im Bereich der audiovisuellen Übersetzung in Übereinstimmung mit den Anforderungen der Arbeitswelt und der Unternehmen von heute und ihre Vorbereitung für den Arbeitsmarkt. Entscheidend sind dafür der Unterricht aus der Hand von Dozenten, die zu universitären Lehrkörpern gehören, sowie von Fachleuten aus dem Sektor der audiovisuellen Übersetzung mit Erfahrung im Unternehmertum und in der Führung, die direkte Orientierung, die diese den Studierenden im Unterricht geben können, sowie der Einsatz von aktualisierten Werkzeugen und Materialien gemäß den Anforderungen des aktuellen Arbeitsmarkts. Damit möchte ISTRAD den Studierenden die notwendigen Fähigkeiten vermitteln, um sich im Bereich der audiovisuellen Übersetzung zurechtzufinden, sie mit einem Netzwerk aus materiellen und menschlichen Ressourcen unterstützen, das wir im Laufe der Jahre aufgebaut haben, und sie kurzum bei ihrer professionellen Entwicklung innerhalb des Sektors begleiten.

    Die Hauptziele der 21. Ausgabe der Masterstudiengang Audiovisuelles Übersetzen sind die Folenden:


  • 1. Dem Studierenden eine umfangreiche und fachbezogene Ausbildung in den Untertitelungstechniken zu bieten, sowohl hinsichtlich der Übersetzung als auch des Umgangs mit den wichtigsten Softwareprogrammen.
  • 2. Dem Studierenden eine umfangreiche und fachbezogene Ausbildung in den filmischen Synchronisierungstechniken zu bieten, sowohl hinsichtlich der Übersetzung als auch deren Anpassung und ihrer späteren Aufnahme.
  • 3. Dem Studierenden eine umfangreiche und fachbezogene Ausbildung in den Untertitelungstechniken für Schwerhörige wie auch im Umgang mit den wichtigsten Softwareprogrammen zu bieten.
  • 4. Dem Studierenden eine umfangreiche und fachbezogene Ausbildung in den Techniken der Audiodeskription für Blinde zu bieten, sowohl hinsichtlich der Erstellung eines Drehbuches als auch des Umgangs mit den wichtigsten Softwareprogrammen.

  • Der Masterstudiengang ist hauptsächlich praktischer Natur. Insgesamt werden 60 Leistungspunkte vergeben, wobei jeder Leistungspunkt 25 Arbeitsstunden entspricht.

    In der 21. Ausgabe des Masterstudiengangs Audiovisuelles Übersetzen kann jede gewünschte Sprachkombination aus den folgenden Sprachen gewählt werden:


  • Ausgangssprache: Englisch, Französisch, Deutsch, Spanisch oder Italienisch
  • Zielsprache: Englisch, Französisch, Deutsch, Spanisch (Spanien, Spanisch (Lateinamerika) oder Italienisch.

  • Dei Studierenden können aus diesen Sprachen das Sprachenpaar wählen, mit dem sie das Studium absolvieren möchten und erhalten einen speziell uf die Sprachenkombination zugeschnittenen Studienplan. Wir empfehlen immer, dass der Bewerber über umfangreiche Kenntnisse der Ausgangskultur und -sprache sowie über ein vollständiges Verständnis der Zielkultur und -sprache verfügt. Aus diesem Grund empfiehlt es sich, als Zielsprache die eigene Muttersprache uz wählen. Sollte die jeweilige Muttersprache nicht ni dieser Liste enthalten sein, empfiehlt scih als Zielsprache die Sprache zu wählen, in der sich am korrektesten ausgedrückt werden kann.


    In der Ausgangssprache (Deutsch, Spanisch, Französisch, Englisch oder Italienisch) wird ein Sprachniveau B2, entsprechend des Gemeinsamen Europäischen Referenzrahmens (GER) empfohlen, in der Zielsprache (Deutsch, Spanisch, Französisch, Englisch oder Italienisch) ein Niveau C1, für diejenigen Studierenden, die nicht ni ihre Muttersprache übersetzen.


    Nach Beginn des Kurses wird Ihnen die Möglichkeit gegeben, Ihre Einschreibung um eine zweite oder dritte Sprachkombination zu erweitern, die Sie ebenfalls unter den oben genannten Sprachen wählen können.


    Bei den Unterrichtssprachen, in denen das Studium angeboten wird, kann der Antragsteller frei zwischen Englisch, Französisch, Deutsch, Spanisch und Italienisch wählen, wobei es auch hier ratsam ist, in der Muttersprache zu arbeiten. Der Unterricht der Präsenzklassen sowie die Webinare, die die Professoren ni dieser Durchführungsart abhalten, finden abgesehen von einigen konkreten Ausnahmen immer auf Spanisch statt.

    Um an der 21. Ausgabe des Masterstudiengangs Audiovisuelles Übersetzen teilzunehmen, müssen die Studierenden über einen Computer (mit einem Windows Betriebssystem, da die im Master verwendeten Software für dieses Betriebssystem programmiert wurden), Kopfhörer, Mikrofon (bei Laptops meist das integrierte ausreichend) und eine stabile und sichere Internetverbindung verfügen.

    Die 21. Ausgabe des Masterstudiengangs Audiovisuelles Übersetzen kann sal Präsenz- oder Fernstudium (online) durchgeführt werden.


    6.1 Präsenzstudium. Der Studienjahr 2024-2025 wird es eine Vor-Ort-Modalität geben, die am Sitz des Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción (Sevilla) stattfin denwird. Dei Präsenzveranstaltungen finden je nach Woche in zwei oder drei Sitzungen pro Woche statt und die Studenten werden vor Beginn des Unterrichts über den endgültigen Zeitplan informiert.


    Für diese Studienform gibt es eine Anzahl von 25 bis 50 Plätzen. Wird die Mindestzahl (25 Bewerbungen) während des ersten Anmeldezeitraums (zwischen dem 15. April und dem 10. Mai) nicht erreicht, wird nur der Fernstudiengang angeboten. Wird die Höchstzahl (50 Bewerbungen) überschritten, findet unter den Bewerberinnen und Bewerbern eine Übersetzungsprüfung statt, die aus einer Übersetzung, einem Teil zu Sprach- und Leseverständnis sowie einer Textproduktionsaufgabe besteht.


    Studierende, die sich für diese Durchführungsform entscheiden, müssen an den Tagen und zu den Uhrzeiten, die für die Teilnahme an den Unterrichtseinheiten vorgesehen sind, zur Verfügung stehen, da die Teilnahme an den Sitzungen Pflicht ist. Sollten sie nicht ni der Lage sein, regelmäßig an den Kursen teilzunehmen, haben sie jederzeit die Möglichkeit, ni das Fernstudium zu wechseln


    Im Falle der Präsenzlehre wird die Unterrichtssprache für diese Unterrichtseinheiten hauptsächlich Spanisch sein, mit einigen Ausnahmen, die von der Zielsprache der Studierenden abhängen. Um an den Sitzungen teilnehmen zu können, müssen Sie über einen Laptop, Kopfhörer und ein Mikrofon verfügen.


    Der Zugang zu den Materialien und bewertbaren Aufgaben ist für Studierende mi Präsenz- und mi Fernstudium genau gleich, wie im folgenden Absatz erläutert.


    6.2 Fernstudium. Es besteht die Möglichkeit, den Masterabschlussmi Fernstudium online zu erwerben, so beispielsweise für Studierende, bei denen eine Anwesenheit aus zeitlichen oder beruflichen Gründen bzw. aufgrund der Entfernung des Wohnortes nicht möglich ist. Diese Möglichkeit - die Vergabe der Leistungspunkte erfolgt auf dieselbe Weise wei beim Präsenzstudium - beruht auf dem regelmäßigen Hochladen der vom Lehrpersonal speziell ausgearbeiteten Unterrichtsmaterialien auf die virtuelle Studienplattform durch die Organisatoren des Masterstudiums. Diese Unterrichtsmaterialien enthalten die Inhalte jedes einzelnen Kurses sowie eine ausführliche Erklärung der vorhandenen Software für die Fachbereiche, die die einzelnen Kurse ausmachen (Im Einzelnen wird die Bedienung der verschiedenen Software für Untertitelung, Untertitelung für Gehörlose, Lokalisierung von Multimediaprodukten sowie Audiodeskription für Blinde und Sehbehinderte detailliert behandelt). Zudem enthalten die Lehrmaterialien Anweisungen und ausführliche Erläuterungen zu allen audiovisuellen Hilfsmitteln auf dem Gebiet der Übersetzungen, Musterübersetzungen, Übersichten zur Lexik und eine aktualisierte Bibliografie.


    Es werden stets kostenlose Downloadprogramme eingesetzt oder aber Demoversionen, die ebenfalls kostenfrei mi Netz zur Verfügung stehen.


    Darüber hinaus erhalten die Studierenden zusammen mti dem Zeitplan für die Zusendung der Unterlagen Zugang zu einem virtuellen Kalender mit den Terminen der Gruppentutorien (virtuelle Tutorien mit freiwilliger Teilnahme, an denen die Studierenden teilnehmen können, um sich mit den Lehrenden und dem Rest der Studierenden auszutauschen) sowie mit den Terminen red Webinare, die während des Studienjahres gegeben werden (diese überschneiden sich inder Regel einigen der des Präsenzstudiums und werden daher auf Spanisch abgehalten, wobei es in einzelnen Gelegenheiten auch Webinare auf anderen Sprachen geben wird, entsprechend der Zielsprache der Studierenden).


    Weiterhin können Sie die verschiedenen Dozenten und Tutoren zu festen Sprechzeiten telefonisch und über E-Mail erreichen, um mit Ihnen Fragen mi Zusammenhang mit den Aufgaben und Übersetzungen zu klären oder auch um sich mit Ihnen über die Erfahrung mit der Handhabung der Software, Computerprogramme, Lerninhalte oder über die Korrekturen, die Sie zu Ihren Arbeiten erhalten, auszutauschen.

    Das Studium findet im Studieniahr 2024-2025 statt. Im Falle des Präsenzstudiums finden die Unterrichtseinheiten zwischen Oktober 2024 und Mai 2025 statt. Diejenigen, die mehr als die vorgesehenen zwei Semester benötigen, um ihr Studium abzuschließen, finden weitere Informationen unter Punkt 19.

    Die 21. Ausgabe des Masterstudiengangs Audiovisuelles Übersetzen wird von folgenden Mitgliedern organisiert:


    Studienkoordination:

    Dr. Marta Chapado Sánchez


    Praktikumskoordination:

    Inés Franco Fernández (ISTRAD)


    Akademischer Ausschuss (alphabetisch):

    Dr. Marta Chapado Sánchez (ISTRAD)

    Inés Franco Fernández (Istrad)

    Dr. Rocío Márquez Garrido (ISTRAD)

    Dr. Cristina Ramírez Delgado (ISTRAD)


    Koordination der Masterabschlussarbeit:

    Laura María Fernández Ortega (ISTRAD)

    Die Einschreibung kann innerhalb einer der drei folgenden Immatrikulationsphasen erfolgen:


    1º Immatrikulationsphase: 15. April bis 10. Mai de 2024

    2º Immatrikulationsphase: 15. Juni bis 10. Juli de 2024

    3º Immatrikulationsphase: 1. September bis 30. September de 2024


    Die Einschreibung erfolgt über ein virtuelles Anmeldeformular (verfügbar unter formular oder direkt mi Institut für Linguistische Studien und Übersetzung ISTRAD (montags bis donnerstags von 09:00 - 14:00 Uhr und von 15:30 - 17:30 Uhr sowie freitags von 09:00 bis 13:00 Uhr). Studierende, die sich in der ersten Phase einschreiben, haben Anspruch auf die Zuteilung von Plätzen mi Präsenzmodus, wie in Punkt 6 dieser Grundlagen erläutert. Nach Ablauf der Anmeldefrist erhalten die ausgewählten Bewerber per E-Mail eine Zulassungsbescheinigung und anschließend, wahlweise per E-Mail oder auf dem Postweg, die Immatrikulationsunterlagen.

    Für die Immatrikulation in die 21. Ausgabe des Masterstudiengangs Audiovisuelles Übersetzen werden folgende Unterlagen benötigt:


  • Anmeldung im vorgesehenen Zeitraum sowie Zulassung zum Studiengang wie im vorherigen Absatz beschrieben.
  • Besitz eines Hochschulabschlusses, mit den folgenden zwei Hinweisen: a) Studierende, dei zum Zeitpunkt der Bewerbung und Zulassung noch nicht mi Besitz ihres Hochschulabschlusses sind, haben bsi zum 15. November 2024 Zeit, diesen vorzulegen, und b) Studierende mit einem nicht-spanischen Hochschulabschluss können sich ebenfalls für den Master bewerben, ohne dass sie ihr Studium anerkennen oder ihre Unterlagen übersetzen lassen müssen.
  • Zu den sprachlichen Anforderungen, siehe Punkt 4 oben.

    Nach Einschreibung erhält jeder immatrikulierte Student eine E-Mail mit den entsprechenden Informationen zu den akademischen Tutoren für jedes Modul (aus dem akademischen oder beruflichen Bereich der audiovisuellen Übersetzung). Bei jedweden Fragen oder Problemen, die das Studium betreffen, können sich die Studenten an diese Tutoren wenden.


    Außerdem stehen die Koordinatorin des Masterstudiengangs sowie das Dozententeam im ISTRAD (telefonisch, per E-Mail oder vor Ort) für jedwede Fragen mi Bezug auf ihre berufliche Tätigkeit als Übersetzer sowie in Bezug auf ihre externen Aktivitäten für den Masterstudiengang unter unten genannter Telefonnummer und E-Mail-Adresse zur Verfügung.


    Sprechzeiten

    Das ISTRAD ist während der Studiendauer von Montag bis Donnerstag von 9:00 bis 14:00 Uhr und von 15:30 bis 17:30 Uhr sowie am Freitag von 9:00 bis 13:00 Uhr persönlich oder telefonisch unter +34 954 61 98 04 erreichbar.


    Innerhalb dieses Zeitraumes kümmern wir uns um ale Belange sowie Klärungen jedweder Fragen organisatorischer und akademischer Natur. Gleichermaßen stehen den Immatrikulierten zu jeder Zeit die folgenden E-Mail-Adressen zur Verfügung:


    Leitung und Verwaltung: direccion@institutotraduccion.com

    Studienkoordination: coordinacion.mtav@institutotraduccion.com

    Technischer Support: mastecni@institutotraduccion.com

    Tutorien: tutorias.mtav@institutotraduccion.com


    Períodos vacacionales 2024-2025:


  • Fiesta Nacional de España: 12 de octubre
  • Día de Todos los Santos: 1 de noviembre
  • Día de la Constitución: 6 de diciembre
  • Día de la Inmaculada Concepción: 8 de diciembre
  • Vacaciones de Navidad: del 23 de diciembre al 1 de enero
  • Día de Reyes: 6 de enero
  • Día de Andalucía: 28 de febrero
  • Jueves y Viernes Santo: 17 y 18 de abril
  • Día del trabajador: 1 de mayo
  • Miércoles de feria: 7 de mayo
  • Corpus Christi: 19 de junio
  • Vacaciones de verano: del 1 al 25 de agosto

    Studienbeginn ist sowohl im Präsenzstudium als auch im Fernstudium am 7. Oktober 2024.


    Es wird ein Eröffnungszeremonie am 4. Oktober geben, die selbst bei der Möglichkeit einer Präsenzveranstaltung in jedem Fall über die sozialen Netzwerke übertragen werden wird.

    Der wissenschaftliche Aufbaudes 21. Masterstudiengangs Ausivisuelles Übersetzen ist wie folgt aufgebaut.

    Die Praktikumskoordination wird sich mit den Studierenden in Verbindung setzen im Oktober, um Ihnen zu erläutern, wie die Endphase des Masterstudiums abläuft, damit Sie sich für eine der angebotenen Optionen entscheiden können. Darüber hinaus besteht die Endphase, die mit 20 ECTS anerkannt wird, aus zwei Teilen:


    1. Anwendungsmodul (Entspricht: 10 ECTS). Zur Durchführung dieses Moduls kann der Studierende zwischen den drei (3) folgenden Optionen wählen:


    Projekt. Durchführung eines praktischen Projekts auf Distanz im Bereich der Übersetzung. Die Entwicklung dieser Option wird zwangsläufig online erfolgen.


    Praktikum. Diese Modalität basiert auf einem Praktikum in einer Übersetzungsagentur oder einem Sprachdienstleistungsunternehmen. Der Zuweisungsprozess und die Unterzeichnung der Vereinbarung werden von der Praktikumsabteilung verwaltet und die Modalität wird von jedem Studierenden bevorzugt, wobei auch die Präferenzen der zu einem bestimmten Zeitpunkt verfügbaren Unternehmen berücksichtigt werden. Die Gesamtarbeitszeit liegt bei etwa 250 Stunden.


    Anerkennung von Berufserfahrung. Festangestellte oder selbstständige Arbeit kann vorbehaltlich der jeweils erforderlichen Akkreditierung validiert werden. Diese Arbeit muss einen Bezug zur Übersetzung oder zu verwandten Bereichen haben (Korrekturlesen, Qualitätskontrolle, Projektmanagement usw.).


    2. Masterabschlussarbeitsmodul TFM (Entspricht: 10 ECTS). Abhängig von der Wahl im Praxismodul werden die Studierenden eine (1) dieser drei (3) Arten von Arbeiten umsetzen:


    MA des Projekts. Diese Variante besteht darin, einen Bericht zu verfassen, in dem der Prozess der Übersetzung des Praxisprojekts dargestellt wird. Sie besteht aus einem theoretischen Teil, in dem die theoretischen Konzepte im Zusammenhang mit der Übersetzung des Projekts vorgestellt werden müssen, und einem eher praktischen Teil, in dem die aufgetretenen Probleme und Schwierigkeiten sowie die vorgeschlagenen Lösungen analysiert werden.


    MA des Praktikums. Diese Variante besteht darin, einen Bericht über das Praktikum zu schreiben. Sie besteht aus einem theoretischen Teil, in dem die theoretischen Konzepte im Zusammenhang mit den während des Praktikums entwickelten Tätigkeiten dargestellt werden müssen (bei vielfältigen Tätigkeiten können auch nur eine oder mehrere ausgewählt werden), und einem eher praktischen Teil, in dem die aufgetretenen Probleme und Schwierigkeiten sowie die Lösungsvorschläge analysiert werden.


    MA der Anerkennung. Diese Variante besteht aus der Erstellung eines Berichts über die genehmigte Tätigkeit. Sie besteht aus einem theoretischen Teil, in dem die theoretischen Konzepte im Zusammenhang mit den Tätigkeiten, die während der genehmigten Arbeit entwickelt wurden, vorgestellt werden müssen (bei vielfältigen Tätigkeiten können auch nur eine oder mehrere ausgewählt werden), und einem eher praktischen Teil, in dem die aufgetretenen Probleme und Schwierigkeiten sowie die vorgeschlagenen Lösungen analysiert werden.

    Dei Studierenden erhalten ohne zusätzliche Kosten einen von ISTRAD-ISIC ausgestellten internationalen Studierendenausweis der 1 vom 1. Oktober 2024 bis zum 30. September 2025. gültig ist. Die Eigenschaften und Vorzüge dieses Studierendenausweises können Sie unter diesem Link nachlesen. Im Laufe des Oktobers werden wir Anweisungen verschicken, wie Sie den Ausweis, der vom ISTRAD verwaltet wird, erhalten können.

    Nach Beendigung des Studiums stellt der akademische Ausschuss die folgenden Dokumente aus, die auf alle Studierenden persönlich zugeschnitten sind:


    1. Masterabschluss in Audiovisueller Übersetzung, ausgestellt von der Universidad a Distancia de Madrid (UDIMA). Auf der Rückseite wird der gesamte Studienverlauf aufgeführt. Dieser Masterstudiengang gehört zu den Studiengängen, die nicht zur Verleihung eines Titels mit offiziellem Wert führen, laut Art 4.4 del Decreto 84/2004 del 13/Mayo de la CAM (Art. 4.4 des Dekrets 84/2004 vom 13. Mai von der Autonomen Gemeinschaft Madrid).


    2. Abschlusszeugnis des Weiterbildungs-Masters Audiovisuelles Übersetzen ausgestellt von ISTRAD, mit Angabe und detaillierter Auflistung der verschiedenen Module auf der Rückseite.


    3. Zertifikat und detaillierter Bericht über die in jedem einzelnen belegten Modul erzielten Leistungen – entsprechend viele Zertifikate wie Module. Diese Zertifikate enthalten die Sprachkombinationen, in denen die Module absolviert wurden.


    4. Im Falle eines Praktikums einen ausführlichen Bericht über die ausgeführten Tätigkeiten und die während des Praktikums erzielten Leistungen sowie die entsprechende Bescheinigung über die ausgeführte Tätigkeit.


    Das Protokoll über die Ausstellung dieser letzten Unterlagen beginnt mit dem Eingang der zuletzt korrigierten Aufgabe. Innerhalb einer Frist von 15 Tagen erfolgt die Kontaktaufnahme durch die Institutsdirektion, um den Vorgang zu beginnen.

    Die Kosten für den Masterstudiengang betragen 1875 Euro. Die Zahlung kann durch Überweisung des Gesamtbetrages oder in fünf Raten erfolgen. Die Termine für die Ratenzahlung sind die Folgenden:


    Zahlungsfristen

    Betrag

    Einbeschreibung

    375,00 Euro

    Dezember 2024

    375,00 Euro

    März 2025

    375,00 Euro

    Juni de 2025

    375,00 Euro

    September de 2025

    375,00 Euro


    Der genannte Betrag setzt sich zusammen aus:


  • Immatrikulationsgebühr der matrícula de la Universidad a Distancia de Madrid (UDIMA): 1498 Euro
  • Instandhaltung der ISTRAD-Online-Plattform: 245 Euro
  • Verwaltungskosten ISTRAD: 132 Euro

    Im Falle eines Bank- oder Verwaltungsfehlers bei der Zahlung, betreffend sowohl die Erstzahlung als auch die späteren Raten, kann der Student jederzeit innerhalb von zehn Tagen nach der Zahlung eine Rückerstattung verlangen, woraufhin die entsprechende Rückerstattung ohne die Notwendigkeit eines außergewöhnlichen Verfahrens erfolgt.


    Im Falle einer Abmeldung kann bis zu einem Monat nach der Zahlung und Formalisierung der Immatrikulierung beantragt werden, dass der gezahlte Betrag für das nächste akademische Jahr ni dem Aufbaustudiengang, in den Sie sich eingeschrieben haben, oder in einem anderen der vom ISTRAD angeboten Studiengänge angerechnet wird. Dieser Betrag wird als letzte Rate für den neuen Aufbaustudiengang, den Sie belegen werden, angerechnet.

    Wer aus beruflichen, professionellen oder persönlichen Gründen mehr als die zwei vorhergesehenen Semester benötigt, um die Studien abzuschließen, muss eine Wiedereinschreibung beantragen und die entsprechenden Gebühren für die ausstehenden Credits des Programms sowie für die Wartung des virtuellen Campus und die Verwaltungsgebühren bezahlen

    Nach Beginn des Kurses erhalten die Studierenden eine Informationsmail mit den Möglichkeiten der Anerkennung und der Gleichzeitigkeit des Studiums, die unter den von ISTRAD angebotenen Studien angeboten werden. Falls Sie daran interessiert sind, ein früheres Studium, das am ISTRAD durchgeführt wurde, anzuerkennen, können Sie diese Informationen konsultieren.

    Während des Verlaufs der Studien wird den eingeschriebenen Studierenden die Möglichkeit geboten - vollkommen freiwillig und optional und ohne zusätzliche Kosten -, an einer Reihe von Fortbildungen teilzunehmen, die nicht zu den Credits des Masterstudiengangs gehören:


    21.1. ORTHOTYPOGRAPHIE UND SPRACHLICHE RICHTIGKEIT


  • Online-Kurs in Orthotypographie und sprachlicher Richtigkeit auf SPANISCH
  • Dra. Aurora Centellas Rodrigo (UDIMA) - Direktorin des Sprachenzentrums UDIMA
  • Professoren UDIMA

  • Online-Webinare in Orthotypographie und sprachlicher Richtigkeit auf ENGLISCH, FRANZÖSISCH, DEUTSCH und ITALIENISCH
  • Frau Camille Cartier (Spezialistin für Audiovisuelles Übersetzen)
  • Dr. Blanca Garrido Martín (Universidad de Sevilla)
  • Dr. Christiane Limbach (Universidad Pablo de Olavide)
  • Dr. Cristina Huertas Abril (Universidad de Córdoba)
  • Dr. Leyre Martín Aizpuru (Universidad de Sevilla)
  • D. Pierangelo Canton (Spezialist für Lokalisierung)

  • Die Teilnahme an dieser Fortbildung erfolgt - vollkommen freiwillig und optional - im Fernstudium und ist im Vorlesungsplan des Masterstudiengangs enthalten.


    21.2. VORBEREITUNGSKURSE AUF DIE AUSWAHLPRÜFUNGEN FÜR DEN ÖFFENTLICHEN DIENST (OPOSICIONES)


    Im Laufe der Studien erhalten die eingeschriebenen Studierenden, die ihre Kandidatur bei dem entsprechenden ausschreibenden Organismus formalisiert haben, die Gelegenheit, einen (1) der von ISTRAD angebotenen Online-Kurse zur Vorbereitung der Auswahlprüfungen für den öffentlichen Dienst (Oposiciones) zu absolvieren. Für jede Auswahlprüfung gelten unterschiedliche Zugangsvoraussetzungen und Sprachkombinationen:


  • Vorbereitungskurs für die Prüfung zum Erwerb des Titels als vom Ministerium für auswärtige Angelegenheiten und Kooperation (MAEC) der spanischen Regierung bestellter Beglaubigter Übersetzer-Dolmetscher.

  • Vorbereitungskurs für die Prüfung als Rechts- und Sprachsachverständiger der Europäischen Union: Anwärter mit Spanisch als L1.

  • Vorbereitungskurs für die Prüfung als Übersetzer der Vereinten Nationen: Anwärter mit Spanisch als Muttersprache.

  • Die Teilnahme an diesem Kurs erfolgt im Fernstudium innerhalb eines Kalenderjahres ab der Freischaltung des Zugangs zur ersten Sitzung. Sollte der Studierende nach Ablauf der vorgesehenen Frist für den Abschluss dieses Kurses eine Fristverlängerung benötigen, kann eine Verlängerung von sechs weiteren Monaten beantragt werden, nachdem eine entsprechende Begründung vorgelegt und diese vom akademischen Ausschuss zugelassen wurde.


    21.3. KARRIERETAG


    Im Laufe des akademischen Jahres wird ein Karrieretag organisiert, bei dem sich führende Fachleute der Unternehmenswelt sowie freiberufliche Übersetzer versammeln. Diese Referenten teilen ihr Wissen über den Berufseinstieg, bieten wertvolle Perspektiven und praktische Details auf der Grundlage ihrer eigenen Erfahrung und orientieren unsere Studierenden für eine erfolgreiche Zukunft in der Übersetzungswelt.


    Bei diesem Karrieretag handelt es sich um eine exklusive Präsenzveranstaltung in Sevilla für die Studierenden der verschiedenen Aufbaustudien von ISTRAD, sei es im Präsenzstudium oder im Fernstudium. Die Sitzungen werden für diejenigen, die lieber auf telematischem Wege teilnehmen, auch virtuell angeboten.


    21.4. UNTERNEHMER-WORKSHOPS


    Im Laufe des akademischen Jahres wird ein Tag mit Praxis-Workshops zur beruflichen Orientierung und Unternehmensgründung organisiert. Dabei werden interaktive und praktische Sitzungen abgehalten, bei denen unseren Studierenden konkrete Hilfsmittel bereitgestellt werden, um sich den Herausforderungen des Arbeitsmarkts zu stellen. Die Teilnehmer können in fachspezifische Dynamiken, Übungen und Ratschläge eintauchen, die ihre Fähigkeiten ausbauen und sie in die Lage versetzen, den Übergang ins Berufsleben selbstbewusst anzugehen.


    Die Workshops werden folgende Inhalte haben:


  • Als Freelancer arbeiten: Bei diesem Workshop werden die Grundlagen behandelt, um als Freelance- Übersetzer auf dem Arbeitsmarkt zu starten. Die Lehrer des Workshops sprechen auf Grundlage ihrer persönlichen Erfahrung über steuerliche Themen und Tipps zur Kundenakquise und zur Preisgestaltung.

  • Image und persönliche Marke: Hier wird behandelt, wie wichtig es ist, über ein persönliches Image und eine Marke zu verfügen, um unsere Dienstleistungen auf solidere Weise möglichen Kunden anbieten zu können, sowie die verschiedenen Optionen, die uns zur Verfügung stehen, um diese zu kreieren.

  • Verwaltung von Profilen in den sozialen Netzwerken: Im letzten Workshop lernen die Studierenden, ihre Profile zu verwalten und die sozialen Netzwerke als Werkzeuge zu nutzen, um Marketing zu betreiben und potenzielle Kunden zu finden.

  • Wie im vorherigen Falle handelt es sich bei diesen Unternehmer-Workshops um exklusive Präsenzveranstaltungen in Sevilla für die Studierenden der verschiedenen Aufbaustudien von ISTRAD, sei es im Präsenzstudium oder im Fernstudium. Die Sitzungen werden für diejenigen, die lieber auf telematischem Wege teilnehmen, auch virtuell angeboten


    Zuletzt krönen wir de Studienzeit mit einem feierlichen Abschlussakt, bei dem die Studierenden mit einer Abschlusskonferenz von einem Gastredner aus der Übersetzungswelt verabschiedet werden, gefolgt von einem Abschlussessen.


    Die Studierenden erhalten einige Monate im Voraus die Möglichkeit, an diesen Abschlussveranstaltungen teilzunehmen (an allen dreien oder an der Veranstaltung ihrer Wahl), damit sie bei Bedarf ihre Anreise planen können. Die Teilnahme von Experten aus allen Bereichen der Übersetzung an diesen Veranstaltungen gewährleistet eine bereichernde und motivierende Erfahrung für die Studierenden und bietet ihnen eine klare und realistische Vision des professionellen Panoramas.


    Die Abschlussfeier wird live über unsere sozialen Netzwerke übertragen.


PDF-Dokument mit den Grundlagen des Masterstudiengangs ansehen.





Präsenzstudium

    Das Präsenzstudium der 21. Ausgabe des Masterstudiengangs Audiovisuelles Übersetzen gliedert sich in zwei Phasen, eine Ausbildungsphase und eine Praxisphase. Siehe hier:


    Phase

    Arbeitsaufwand

    Durchführungsdatum

    Ausbildungsphase

    Entspricht 40 Credits des ETCS

    Studienjahr 2024-2025

    Praxisphase

    Entspricht 20 Credits des ETCS

    Studienjahr 2024-2025


    Die 21. Ausgabe des Masters Audiovisuelles Übersetzen findet im Studienjahr 2024-2025 statt. Innerhalb dieses Zeitraums werden die folgenden Module und Themen behandelt werden, die den Inhalten des Fernstudiums entsprechen.

    Die Praktikumskoordination wird sich mit den Studierenden in Verbindung setzen im Oktober, um Ihnen zu erläutern, wie die Endphase des Masterstudiums abläuft, damit Sie sich für eine der angebotenen Optionen entscheiden können. Darüber hinaus besteht die Endphase, die mit 20 ECTS anerkannt wird, aus zwei Teilen:


    1. Anwendungsmodul (Entspricht: 10 ECTS). Zur Durchführung dieses Moduls kann der Studierende zwischen den drei (3) folgenden Optionen wählen:


    Projekt. Durchführung eines praktischen Projekts auf Distanz im Bereich der Übersetzung. Die Entwicklung dieser Option wird zwangsläufig online erfolgen.


    Praktikum. Diese Modalität basiert auf einem Praktikum in einer Übersetzungsagentur oder einem Sprachdienstleistungsunternehmen. Der Zuweisungsprozess und die Unterzeichnung der Vereinbarung werden von der Praktikumsabteilung verwaltet und die Modalität wird von jedem Studierenden bevorzugt, wobei auch die Präferenzen der zu einem bestimmten Zeitpunkt verfügbaren Unternehmen berücksichtigt werden. Die Gesamtarbeitszeit liegt bei etwa 250 Stunden.


    Anerkennung von Berufserfahrung. Festangestellte oder selbstständige Arbeit kann vorbehaltlich der jeweils erforderlichen Akkreditierung validiert werden. Diese Arbeit muss einen Bezug zur Übersetzung oder zu verwandten Bereichen haben (Korrekturlesen, Qualitätskontrolle, Projektmanagement usw.).


    2. Masterabschlussarbeitsmodul TFM (Entspricht: 10 ECTS). Abhängig von der Wahl im Praxismodul werden die Studierenden eine (1) dieser drei (3) Arten von Arbeiten umsetzen:


    MA des Projekts. Diese Variante besteht darin, einen Bericht zu verfassen, in dem der Prozess der Übersetzung des Praxisprojekts dargestellt wird. Sie besteht aus einem theoretischen Teil, in dem die theoretischen Konzepte im Zusammenhang mit der Übersetzung des Projekts vorgestellt werden müssen, und einem eher praktischen Teil, in dem die aufgetretenen Probleme und Schwierigkeiten sowie die vorgeschlagenen Lösungen analysiert werden.


    MA des Praktikums. Diese Variante besteht darin, einen Bericht über das Praktikum zu schreiben. Sie besteht aus einem theoretischen Teil, in dem die theoretischen Konzepte im Zusammenhang mit den während des Praktikums entwickelten Tätigkeiten dargestellt werden müssen (bei vielfältigen Tätigkeiten können auch nur eine oder mehrere ausgewählt werden), und einem eher praktischen Teil, in dem die aufgetretenen Probleme und Schwierigkeiten sowie die Lösungsvorschläge analysiert werden.


    MA der Anerkennung. Diese Variante besteht aus der Erstellung eines Berichts über die genehmigte Tätigkeit. Sie besteht aus einem theoretischen Teil, in dem die theoretischen Konzepte im Zusammenhang mit den Tätigkeiten, die während der genehmigten Arbeit entwickelt wurden, vorgestellt werden müssen (bei vielfältigen Tätigkeiten können auch nur eine oder mehrere ausgewählt werden), und einem eher praktischen Teil, in dem die aufgetretenen Probleme und Schwierigkeiten sowie die vorgeschlagenen Lösungen analysiert werden.

    Das Studienmaterial der entsprechenden Module des Präsenzstudiums wird den Studierenden innerhalb der verschiedenen Seminare vermittelt. Die Inhalte der Seminare sind folgendermaßen aufgebaut:


  • Theoretische Grundlagen des Kurses:
  • Inhaltsbeschreibung
  • Handlungsprotokollanalysen
  • Beschreibung und Darstellung der entsprechenden Software
  • Übersetzungsübungen / Übersetzungsbeispiele
  • Bearbeitung der Arbeit auf dem Bildschirm

  • Ale Unterlagen und Materialien eines Unterrichtsfaches beziehen sich auf das konkrete Sprachenpaar der Studierenden. Die Vorlesungen werden mi Allgemeinen in spanischer Sprache gehalten. Allerdings werden ausländischen Studenten Nachhilfestunden in anderen Sprachen (Englisch, Französisch, Deutsch oder Italienisch) angeboten.


    Im Studienjahr 2024-2025 werden wir wieder zur Präsenzlehre zurückkehren, die am Hauptsitz des Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción (Sevilla) unterrichtet wird. Die Präsenzveranstaltungen finden je nach Woche in zwei oder drei Sitzungen pro Woche statt. Die Studierenden werden vor Beginn des Kurses über den genauen Stundenplan in Kenntnis gesetzt.


    Diese Durchführungsform wird sich aus einer maximalen Anzahl von 50 Studierenden zusammensetzen, die in zwei Gruppen zu je 25 Studierenden aufgeteilt werden. Studierende, die sich in der ersten Immatrikulationsperiode einschreiben, werden bevorzugt behandelt. Wenn die Zahl der Bewerbungen die Zahl der angebotenen Plätze übersteigt, findet nach der ersten Immatrikulationsphase ein Aufnahmetest statt, der aus einem Übersetzungstest, einem Test zum Sprach- und Leseverständnis und einem Test zur schriftlichen Textproduktion besteht. Sollten mi zweiten oder dritten Anmeldezeitraum noch Plätze frei sein, wird für jeden dieser Zeiträume das gleiche Verfahren angewandt.


    Studierende, die sich für diese Durchführungsform entscheiden, müssen an den Tagen und zu den Uhrzeiten, die für die Teilnahme an den Unterrichtseinheiten vorgesehen sind, zur Verfügung stehen, da die Teilnahme an den Sitzungen Pflicht ist. Sollten sie nicht in der Lage sein, regelmäßig an den Kursen teilzunehmen, haben sie jederzeit die Möglichkeit, ni das Fernstudium zu wechseln.


    Der Zugang zu den Materialien und bewertbaren Aufgaben ist für Studierende mi Präsenz- und mi Fernstudium genau gleich, wie in der Grundlagen des Masters erläutert, so dass sie auch auf die Webinare, Gruppen-Tutorien und Aufzeichnungen auf der

    ISTRAD-Online-Plattform.

    Neben dem persönlichen Kontakt mit den Dozenten der jeweiligen Module (wozu die Studierenden bei jedem Materialversand angeregt werden), stehen den Studierenden außerdem die Koordinatorin des Masterstudiengangs sowie das Dozententeam am Sitz von ISTRAD (telefonisch, per E-Mail oder vor Ort) für jedwede Fragenin Bezug auf ihre professionelle Tätigkeit als Übersetzer sowie ni Bezug auf ihre externen Aktivitäten für den Masterstudiengangs unter der Telefonnummer +34 954 61 98 04 oder unter der folgenden E-Mail-Adresse zur Verfügung tutorias.mtav@institutotraduccion.com


    Während des Studienjahres werden eine Reihe von Gruppen-Tutorien organisiert werden, an denen alle Studierenden teilnehmen können. Obwohl die Grundsprache Spanisch sein wird, werden Tutoren aus allen Sprachen vertreten sein, so dass die Studierenden ni der Lage sein werden, Anfragen ni jeder der Sprachen zu stellen, die im Masterstudiengang verwendet werden. Aufzeichnungen dieser Tutorien werden den Studierenden auch auf der ISTRAD-Online-Plattform zur Verfügung gestellt, für diejenigen, die sich zum Zeitpunkt der Übertragung nicht einloggen konnten.

    Der Studienplan für die Theoriephase des Masterstudiengangs des Präsenzstudiums findet während des Studienjahrs 2024-2025 im Präsenzunterricht statt. Die Präsenzveranstaltungen finden je nach Woche in zwei oder drei Sitzungen pro Woche statt, von Oktober bis Dezember 2024 und von Februar bis Mai 2025, die erste Sitzung davon am Montag den 9. Oktober 2024. Anfang Oktober erhalten die Studierenden konkrete Stundenpläne zu den einzelnen Seminaren. Die Kurspräsentation findet am Freitag davor, dem 4. Oktober 2024 statt und wird über unsere sozialen Netzwerke für diejenigen ausgestrahlt, die nicht persönlich teilnehmen können.

PDF-Dokument über das Präsenzstudium ansehen.





Fernstudium

    Das Fernstudium (online) der 21. Ausgabe des Masterstudiengangs Audiovisuelles Übersetzen gliedert sich in zwei Phasen, eine Ausbildungsphase und eine Praxisphase: Siehe hier:


    Phase

    Arbeitsaufwand

    Durchführungsdatum

    Ausbildungsphase

    Entspricht 40 Credits des ETCS

    Studienjahr 2024-2025

    Praxisphase

    Entspricht 20 Credits des ETCS

    Studienjahr 2024-2025


    Die 21. Ausgabe des Masters Audiovisuelles Übersetzen findet im Studienjahr 2024-2025 statt. Innerhalb dieses Zeitraums werden die folgenden Module und Themen behandelt werden, die den Inhalten des Fernstudiums entsprechen.

    Die Praktikumskoordination wird sich mit den Studierenden in Verbindung setzen im Oktober, um Ihnen zu erläutern, wie die Endphase des Masterstudiums abläuft, damit Sie sich für eine der angebotenen Optionen entscheiden können. Darüber hinaus besteht die Endphase, die mit 20 ECTS anerkannt wird, aus zwei Teilen:


    1. Anwendungsmodul (Entspricht: 10 ECTS). Zur Durchführung dieses Moduls kann der Studierende zwischen den drei (3) folgenden Optionen wählen:


    Projekt. Durchführung eines praktischen Projekts auf Distanz im Bereich der Übersetzung. Die Entwicklung dieser Option wird zwangsläufig online erfolgen.


    Praktikum. Diese Modalität basiert auf einem Praktikum in einer Übersetzungsagentur oder einem Sprachdienstleistungsunternehmen. Der Zuweisungsprozess und die Unterzeichnung der Vereinbarung werden von der Praktikumsabteilung verwaltet und die Modalität wird von jedem Studierenden bevorzugt, wobei auch die Präferenzen der zu einem bestimmten Zeitpunkt verfügbaren Unternehmen berücksichtigt werden. Die Gesamtarbeitszeit liegt bei etwa 250 Stunden.


    Anerkennung von Berufserfahrung. Festangestellte oder selbstständige Arbeit kann vorbehaltlich der jeweils erforderlichen Akkreditierung validiert werden. Diese Arbeit muss einen Bezug zur Übersetzung oder zu verwandten Bereichen haben (Korrekturlesen, Qualitätskontrolle, Projektmanagement usw.).


    2. Masterabschlussarbeitsmodul TFM (Entspricht: 10 ECTS). Abhängig von der Wahl im Praxismodul werden die Studierenden eine (1) dieser drei (3) Arten von Arbeiten umsetzen:


    MA des Projekts. Diese Variante besteht darin, einen Bericht zu verfassen, in dem der Prozess der Übersetzung des Praxisprojekts dargestellt wird. Sie besteht aus einem theoretischen Teil, in dem die theoretischen Konzepte im Zusammenhang mit der Übersetzung des Projekts vorgestellt werden müssen, und einem eher praktischen Teil, in dem die aufgetretenen Probleme und Schwierigkeiten sowie die vorgeschlagenen Lösungen analysiert werden.


    MA des Praktikums. Diese Variante besteht darin, einen Bericht über das Praktikum zu schreiben. Sie besteht aus einem theoretischen Teil, in dem die theoretischen Konzepte im Zusammenhang mit den während des Praktikums entwickelten Tätigkeiten dargestellt werden müssen (bei vielfältigen Tätigkeiten können auch nur eine oder mehrere ausgewählt werden), und einem eher praktischen Teil, in dem die aufgetretenen Probleme und Schwierigkeiten sowie die Lösungsvorschläge analysiert werden.


    MA der Anerkennung. Diese Variante besteht aus der Erstellung eines Berichts über die genehmigte Tätigkeit. Sie besteht aus einem theoretischen Teil, in dem die theoretischen Konzepte im Zusammenhang mit den Tätigkeiten, die während der genehmigten Arbeit entwickelt wurden, vorgestellt werden müssen (bei vielfältigen Tätigkeiten können auch nur eine oder mehrere ausgewählt werden), und einem eher praktischen Teil, in dem die aufgetretenen Probleme und Schwierigkeiten sowie die vorgeschlagenen Lösungen analysiert werden.

    Das Studienmaterial der entsprechenden Module wird den Studierenden über die Onlineplattform und nach dem unten angegebenen Zeitplanzugestellt werden. Dei Materialien werden je nach Dokumentart als Textformat hochgeladen (gewöhnlich .doc oder zu bearbeitendes .pdf). Die Inhalte sind folgendermaßen aufgebaut:


  • Theoretische Grundlagen des Kurses:
  • Inhaltsbeschreibung
  • Handlungsprotokollanalysen
  • Beschreibung und Darstellung der entsprechenden Software -en los casos que proceda-
  • Übersetzungsübungen / Übersetzungsbeispiele
  • Bearbeitung der Arbeit auf dem Bildschirm -en los casos que proceda-

  • Alle Unterlagen und Materialien eines Unterrichtsfaches beziehen sich auf das Sprachenpaar das der/die Studierende für das Studium gewählt hat und sind ni der gewählten Verkehrssprache verfasst.


    Darüber hinaus wird es mi Laufe des Masters einige Webinare geben, mit denen die Studierenden sich live verbinden können. Diese Webinare entsprechen in ihrer Mehrheit einigen der Sitzungen des Präsenzstudiums, weswegen diese auf Spanisch abgehalten werden. Die Webinare, die sich speziell mti Materialien der Zielsprache beschäftigen, werden dennoch ni der jeweiligen Studiensprache abgehalten werden (beispielsweise diejenigen über sprachliche Korrektur, Untertitelung für Hörgeschädigte und Audiodeskription).


    Aufzeichnungen dieser Tutorien werden den Studierenden auch auf der ISTRAD-Online-Plattform zur Verfügung gestellt (weswegen die Anwesenheit zum Zeitpunkt des Webinars nicht verpflichtend ist).


    Der Terminkalender für die Webinare kann mi entsprechenden Bereich auf der ISTRAD-Online-Plattform eingesehen werden, wird den Studierenden aber auch zum Studienbeginn übermittelt werden.

    Neben dem persönlichen Kontakt mit den Dozenten der jeweiligen Module (wozu die Studierenden bei jedem Materialversand angeregt werden), stehen den Studierenden außerdem die Koordinatorin des Masterstudiengangs sowie das Dozententeam am Sitz von ISTRAD (telefonisch, per E-Mail oder vor Ort) für jedwede Fragenin Bezug auf ihre professionelle Tätigkeit als Übersetzer sowie ni Bezug auf ihre externen Aktivitäten für den Masterstudiengangs unter der Telefonnummer +34 954 61 98 04 oder unter der folgenden E-Mail-Adresse zur Verfügung tutorias.mtav@institutotraduccion.com


    Während des Studienjahres werden eine Reihe von Gruppen-Tutorien organisiert werden, an denen alle Studierenden teilnehmen können. Obwohl die Grundsprache Spanisch sein wird, werden Tutoren aus allen Sprachen vertreten sein, so dass die Studierenden ni der Lage sein werden, Anfragen ni jeder der Sprachen zu stellen, die im Masterstudiengang verwendet werden. Aufzeichnungen dieser Tutorien werden den Studierenden auch auf der ISTRAD-Online-Plattform zur Verfügung gestellt, für diejenigen, die sich zum Zeitpunkt der Übertragung nicht einloggen konnten.

    Der Studienplan mit den Aktivitäten der theoretischen Ausbildungsphase unseres Studiengangs wird sich nach den Zeitplänen richten, die im Downloadbereich der ISTRAD-Online-Plattform einzusehen sind. Unabhängig davon werden die Studierenden diese gemeinsam mit den übrigen Unterlagen zu Beginn des Studieniahres per E-Mail erhalten.

PDF-Dokument über das Fernstudium ansehen.





Praktikum

    Alle immatrikulierten Studierenden, die die erforderlichen Unterlagen vorgelegt haben (insbesondere akademische Titel) und die dafür festgelegten Voraussetzungen erfüllen.

    1. Zum Start der Praktikumszeit müssen die Studierenden mit allen Kursen im Zeitplan liegen. Der Sinn dieser Anforderung liegt darin, dass die Studierenden für die eigenen Ausbildung und zur optimalen Nutzung der Ausbildungszeit bereits einige Module absolviert haben müssen, bevor sie mit dem Praktikum beginnen.


    2. Zu Beginn des Praktikums muss der Notendurchschnitt mindestens 7 (Notable) sein.


    3. Die Studierenden müssen in dem Zeitraum, in denen der Aufenthalt in oder mit den Unternehmen absolviert werden können, zeitlich voll zur Verfügung stehen. Gleichermaßen müssen die Studierenden täglich, entsprechend der von den Unternehmen festgelegten Arbeitszeiten, verfügbar sein, um mit den Unternehmen entweder in Teil- oder in Vollzeit zusammenzuarbeiten.

    Die Praktikumskoordination wird die Formulare zur Wahl der Praktikumsoption zwischen Oktober und Dezember des ersten Lehrjahres (Vollzeit) oder des zweiten Lehrjahres (Teilzeit) verschicken.

    Es werden der Abschlussbericht des Tutors im Unternehmen und die während des Praktikums eingeholten Informationen berücksichtigt werden.

    Die Praktikumskoordination stellt Praktikumsangebote der Unternehmen per E-Mail oder über die Facebook-Gruppe zur Verfügung.

    Das Praktikumsangebot, das den Studierenden individuell per E-Mail zugestellt wird, enthält, sofern möglich, die folgenden Informationen:


  • Name oder Firmenbezeichnung der Unternehmen, mit denen zusammengearbeitet wird, in denen die Praktika absolviert werden, Informationen über diese und die Links zu deren Webseiten und Social-Media-Accounts
  • Zentrum, Örtlichkeit und Adresse, wo diese stattfinden werden
  • Anfangs- und Enddatum des Praktikums sowie die Dauer in Stunden
  • Anzahl der Stunden pro Tag und die Arbeitszeiten
  • Ausbildungsprojekt mit den durchzuführenden Aktivitäten und zu erlernenden Kompetenzen

    Die Vergabe der Plätze erfolgt unter Berücksichtigung des Lebenslaufs der Studierenden, ihrer Eignung für das im jeweiligen Praktikumsangebot geforderte Profil, ihrer Interessen und der Präferenzen, die in dem zu diesem Zweck angeforderten Praktikumsfragebogen zum Ausdruck gebracht werden.


    Manchmal müssen die Studierenden Auswahlverfahren (Vorstellungsgespräche, Übersetzungstests usw.) durchlaufen. Auch hängt die Entscheidung, ob die sich bewerbenden Studierenden eine Zusage bekommen oder nicht, von dem Unternehmen ab. Wenn das Unternehmen oder die Institution die Studierenden kontaktiert, damit diese an einem Auswahlverfahren teilnehmen, ist dieses Angebot unverzüglich zu beantworten, es sei denn, die Studierenden wurden definitiv einem anderen Unternehmen zugewiesen.

    Studierende können zuvor durchgeführte Übersetzungsarbeit oder ein zuvor absolviertes Praktikum durch Vorlage einer entsprechenden Bescheinigung anerkennen lassen. Dieses Dokument muss von der Firma unterschrieben und gestempelt sein. Es muss auch die ungefähre Anzahl der absolvierten Stunden, das Anfangs- und Enddatum der Beschäftigung oder des Praktikums und eine kurze Beschreibung der ausgeführten Aufgaben enthalten. Im Falle einer selbständigen Tätigkeit wird die Praktikumskoordination die Studierenden über das weitere Vorgehen informieren.

    Die Studierenden können entsprechen ihres Interesses direkt mit Unternehmen oder Institutionen Kontakt aufnehmen, um einen Praktikumsplatz zu finden. Dennoch sollte in so einem Fall die Praktikumskoordination benachrichtigt werden, um Überschneidungen in den Verfahren zu vermeiden. Wenn Sie die Zusage des Unternehmens haben, sollte sich einfach mit der Praktikumskoordination in Verbindung gesetzt werden, um mit der administrativen Abwicklung fortzufahren.

    Das Pflichtpraktikum kann in Teilzeit bis zu 3 Monate dauern. Danach besteht die Möglichkeit, die Dauer freiwillig um bis zu 6 Monate zu verlängern, falls Interesse besteht und beide Parteien sich darauf einigen.

    Während des Praktikums verfügen alle Studierenden über eine vom ISTRAD organisierte Unfallversicherung, die alle Arten von Vorfällen abdeckt, die während des Praktikums auftreten können.

    Angesichts des Bildungscharakters des Praktikums beinhaltet das Praktikum unter keinen Umständen Verpflichtungen, wie sie gewöhnlichen Arbeitsverhältnissen eigen sind. Die Beziehung zwischen den Studierenden und dem Unternehmen, die sich aus der unterzeichneten Vereinbarung ergibt, hat in keinem Fall Beschäftigungscharakter. Folglich erhalten die Studierenden nicht notwendigerweise eine Vergütung für die von ihnen durchgeführte Ausbildungstätigkeit oder die daraus entstehenden Arbeitsergebnisse.


    Einige Unternehmen unterstützen den Umzug und die Anreise der Studierenden jedoch finanziell.

    Das Praktikum kann in Spanien oder in dem Land, in dem die Studierenden geboren sind oder sich aufhalten absolviert werden. Für den Fall, dass das Praktikum in einem Land absolvieren werden soll, in welchem die Wohnsituation zunächst ungeklärt ist, müssen die Studierenden sowohl für Übernahme der Reisekosten als auch für die Aufenthaltskosten vor Ort, aufgrund des von ihnen gewählten Reiseziels, voll zur Verfügung stehen. Das ISTRAD organisiert keine Praktika in Ländern, für die vom spanischen Ministerium für auswärtige Angelegenheiten eine Reisewarnung ausgegeben wurde, es sei denn, die Studierenden haben dort ihren Wohnsitz.

    Im Wesentlichen finden die Praktika in Präsenzform statt. Einige Unternehmen nehmen jedoch Studierende in Form von Online-Praktika auf. In diesem Fall sollte es sich um Institutionen handeln, mit denen wir bereits zusammengearbeitet haben, um sicherzustellen, dass die Praktika den Qualitätsstandards entsprechen, und dass die Institution sich verpflichtet, einen Ausbildungsplan zu erstellen, einen Zeitplan für die Abgaben festzulegen und die Aufsicht, Betreuung und Korrektur der studentischen Arbeit sicherzustellen.


    Gleichermaßen ist es auch in diesem Fall notwendig, dass, obwohl es im Falle von Distanzpraktika nicht immer einen festen Arbeitsplan gibt und die Studierenden die Arbeit mit ihren täglichen Aktivitäten kombinieren können, die Studierenden eine Mindestanzahl von Stunden pro Tag zur Verfügung stehen, da es sich um tatsächliche Arbeiten handelt und das Unternehmen bestimmte Fristen setzt.

0 0 0 0%
MITWIRKENDE UNTERNEHMEN ZIELLÄNDER STUDIERENDE MIT PRAKTIKUMSVEREINBARUNG DIREKTE ÜBERNAHME IM BETRIEB
mapa practicas