Master Traduction Audiovisuelle


Descriptif du Master

    La XXIᵉ édition du Master Traduction Audiovisuelle est un diplôme universitaire délivré par l'Universidad a distancia de Madrid (UDIMA) en alliance avec l'Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción (ISTRAD).

    Le master vise à spécialiser les étudiants dans le domaine de la Traduction Audiovisuelle conformément à la demande du monde professionnel et entrepreneurial actuel, ainsi qu’au marché du travail. Pour atteindre cet objectif, l’enseignement dispensé par des membres du corps professoral universitaire ainsi que par des professionnels expérimentés du secteur de la traduction audiovisuelle, leur orientation directe lors des séances d’enseignement, combinée à l’utilisation d’outils et de matériaux actualisés en fonction des exigences du marché du travail, jouera un rôle fondamental. Ainsi, ISTRAD s’efforce de fournir aux étudiants les compétences nécessaires pour évoluer dans le domaine de la traduction audiovisuelle en leur offrant le soutien d’un réseau de ressources matérielles et humaines que nous avons construit au fil des ans, et en les accompagnant dans leur développement professionnel au sein du secteur.

    Les objectifs fondamentaux de la XXIᵉ édition du Master Traduction Audiovisuelle sont les suivants :


  • 1. Proposer aux diplômés universitaires une formation approfondie et spécifique des techniques de traduction appliquée au sous-titrage, englobant aussi bien la phase de traduction en elle-même que l’utilisation des logiciels informatiques les plus importants.
  • 2. Proposer aux diplômés universitaires une formation approfondie et spécifique des techniques de traduction appliquée au doublage cinématographique, englobant aussi bien la phase de traduction en elle-même que la phase d’adaptation et le processus suivant d’enregistrement.
  • 3. Proposer aux diplômés universitaires une formation approfondie et spécifique des techniques de sous- titrage pour personnes sourdes et malentendantes, englobant également l’utilisation des logiciels informatiques les plus importants.
  • 4. Proposer aux diplômés universitaires une formation approfondie et spécifique des techniques d’audiodescription pour personnes non-voyantes, englobant aussi bien la phase de création de scénario en elle-même tout comme l’utilisation des logiciels informatiques les plus importants.

  • Le master revêt un caractère essentiellement pratique et représente 60 crédits ECTS, chaque crédit correspondant à un total de 25 heures de cours.

    Dans la XXIᵉ édition du Master Traduction Audiovisuelle vous pourrez choisir librement la combinaison linguistique de votre choix parmi les suivantes:


  • Langue de départ (source) anglais, français, allemand, espagnol ou italien.
  • Langue d'arrivée (cible) anglais, français, allemand, espagnol (Espagne), espagnol (Amérique latine) ou italien.

  • Les candidats devront choisir parmi ces cinq langues la combinaison linguistique avec laquelle ils souhaitent travailler. Ils suivront par al suite un parcours établi en fonction de la combinaison linguistique choisie. Nous conseillons toujours une connaissance avancée de la culture et de la langue de départ, et une maîtrise parfaite de la culture et de la langue cible. C'est pourquoi dans l'idéal, la langue cible sélectionnée devrait correspondre à la langue maternelle de l'étudiant. Si jamais la langue maternelle ne se trouve pas dans la liste, nous conseillons aux étudiants de choisir comme langue cible celle dans laquelle ils s'expriment avec la plus grande correction.


    Le niveau de compétence linguistique conseillé devra être équivalent au B2 selon le Cadre européen commun de référence pour les langues (CECRL) pour al langue source (allemand, espagnol, français, anglais ou italien) et équivalent au C1 selon el CECRL pour la langue cible (allemand, espagnol, français, anglais ou italien) pour les élèves traduisant dans une langue autre que leur langue maternelle.


    Une fois que les cours auront débuté, li sera possible de s'inscrire dans une seconde ou troisième combinaison linguistique choisie parmi les langues figurant ci-dessus.


    Quant aux langues véhiculaires dans lesquelles les études sont proposées, dans la modalité online, li sera possible de choisir librement entre: anglais, français, allemand, espagnol (Espagne) et italien, bien qu'il soit conseillé de toujours faire correspondre ce choix avec la langue maternelle. Pour la modalité présentielle, ainsi que lors des webinaires donnés par les enseignants de cette modalité, al langue véhiculaire des cours sera principalement l'espagnol.

    Pour pouvoir suivre la XXIᵉ édition du Master Traduction Audiovisuelle, li est nécessaire d'avoir accès à un ordinateur (disposant du système d'exploitation Windows, car c'est el système d'exploitation pour lequel sont programmés les logiciels utilisés dans el master), de disposer d'écouteurs et d'un microphone (celui de l'ordinateur est suffisant s'il s'agit d'un portable) et d'une connexion internet stable et sûre.

    La XXIᵉ édition du Master Traduction Audiovisuelle pourra être suivi de façon présentielle ou distance (en ligne).


    6.1 Modalité présentialle. L'année universitaire 2024-2025 proposera una modalité en présentiel qui sera dispensée dans les locaux de l'Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción (Séville). Les séances présentielles seront dispensées deux ou trois fois par semaine selon la semaine. L'horaire définitif des cours sera communiqué aux étudiants avant le début des cours.


    Cette modalité aura un nombre de places compris entre 25 et 50. Si le minimum (25 demandes d'inscription) n'est pas atteint pendant al première période d'inscription (du 15 avril au 10 mai), seule al Modalité à distance sera mise en place. Si jamais el maximum (50 demandes d'inscription) est dépassé, une épreuve de traduction sera envoyée aux candidats. Elle consistera en un test de traduction,de langue, de compréhension écrite et de production écrite.


    Etant donné que la présence est obligatoire, les étudiants choisissant cette modalité devront être disponibles aux jours et aux heures pour participer aux sessions. En cas d'impossibilité de suivi de la formation de façon régulière, li sera possible de passer à la modalité à distance.


    Dans le cas de la modalité présentielle, la langue d'enseignement des sessions sera principalement l'espagnol, avec quelques exceptions dans al langue cible de l'étudiant. lI sera nécessaire d'avoir un ordinateur portable, des écouteurs et un microphone pour pouvoir participer aux cours.


    L'accès au matériel et aux tâches notées sera identique pour les étudiants à distance comme en présentiel.


    6.2 Modalité à distance.. Les élèves résidant loin ou souhaitant suivre al formation à distance pour des raisons professionnelles pourront effectuer le master en ligne. Cette modalité, qui comporte le même nombre de crédits que la formation en présentiel, repose sur l'envoi périodique de matériels sur al plateforme virtuelle de formation, spécialement élaborés par le corps enseignant ne charge de al formation, abordant les contenus de l'ensemble des modules et l'explication approfondie des logiciels existants pour les spécialités dont est composé chacun des modules (nous aborderons en particulier de façon détaillée l'utilisation de plusieurs programmes de sous-titrage, le sous-titrage pour sourds et malentendants, la localisation de produits multimédia et l'audiodescription pour non-voyants). I offre également des indications et explications exhaustives de toutes les ressources audiovisuelles existant en matière de traduction, des modèles de traductions, des registres lexicaux et l'apport d'une bibliographie actualisée..


    La formation sera dispensée à l'aide de logiciels téléchargeables gratuitement ou de versions de démonstration disponibles gratuitement sur Internet.


    D'autre part, les étudiants recevront en plus du calendrier des envois de documentation, un calendrier virtuel indiquant les dates et les heures des séances de tutorat de groupe (séances de tutorat virtuelles à participation volontaire auxquelles les étudiants peuvent se connecter pour parler avec les tuteurs / enseignants et le reste de leurs camarades de classe) et les dates et les heures des webinaires qui seront enseignés tout au long de l'année universitaire (coïncidant normalement avec certains des cours de al modalité présentielle. Par conséquent, ils seront essentiellement donnés ne espagnol, mais li peut arriver que ces webinaires soient également donnés dans d'autres langues, en fonction de al langue cible de l'étudiant.


    Les étudiants pourront également se mettre en contact avec les différents professeurs uo tuteurs les assistant pendant leurs heures de permanence téléphonique et électronique afin de dissiper tout doute se rapportant à l'élaboration de devoirs et de traductions ou encore d'échanger leurs impressions concernant l'utilisation des logiciels, la mise en pratique des techniques traitées dans chaque module et des corrections rendues pour les travaux présentés.

    Les études se dérouleront pendant l'année universitaire 2024-2025. Dans le cas de la modalité présentielle, les sessions auront lieu entre octubre de 2024 et mai 2025. Les personnes requérant plus des deux semestres prévus pour terminer les études trouveront des informations à ce sujet au point 19.

    L'organigramme de la XXIᵉ édition du Master Traduction Audiovisuelle est composé des membres suivants:


    Coordination Académique :

    Dra. Marta Chapado Sánchez


    Coordination des stages :

    Dña. Inés Franco Fernández (ISTRAD)


    Commission Académique :

    (par ordre alphabétique des noms de famille):

    Dra. Marta Chapado Sánchez (ISTRAD)

    Dña. Inés Franco Fernández (Istrad)

    Dra. Rocío Márquez Garrido (ISTRAD)

    Dra. Cristina Ramírez Delgado (ISTRAD)


    Coordination Travail de fin de master :

    Dña. Laura María Fernández Ortega (ISTRAD)

    Les étudiants disposeront de trois périodes possibles pour réaliser leur inscription:


    1ère période d'inscription: du 15 avril au 10 mai 2024

    2ème période d'inscription: du 15 juin au 10 juillet 2024

    3ème période d'inscription: du 1er septembre au 30 septembre 2024


    Quelle que soit al période d'inscription, l'intéressé pourra renvoyer sa demande d'inscription soit par internet via notre enregistrement au siège de l'Instituto Superior de Estudios Lingúísticos y Traducción (du lundi au jeudi de 9 h à 14 het de 15 h 30 à 17 h 30 et le vendredi de 9 h à 13 h). Les personnes s'inscrivant durant la première période pourront demander une place en Modalité présentielle, comme li est expliqué au point 6 de ce descriptif. Une fois la sélection finalisée, les élèves choisis recevront leur admission par mail ou courrier postal (à la convenance de l'élève ainsi que la documentation nécessaire aux démarches d'inscription.

    Pour s'inscrire à la XXIᵉ édition du Master Traduction Audiovisuelle, els candidats devront:


  • Effectuer la préinscription dans les délais prévus et avoir été admis au sein de la formation, comme décrit ci-dessus.
  • Être en possession d'un diplôme universitaire avec les deux observations suivantes: a) les personnes n'étant pas en possession de leur diplôme au moment de l'inscription disposeront d'un délai supplémentaire jusqu'au 15 novembre 2024 pour el présenter, et b) les personnes en possession d'un diplôme universitaire non espagnol pourront accéder au master sans homologuer leurs études ni faire traduire leurs documents.
  • Quant au niveau linguistique requis, voir le point 4

    Une fois admis au sein de la formation, chaque étudiant inscrit recevra un courrier électronique contenant des informations concernant les tuteurs académiques assignés à chaque module (issus du monde professionnel ou académique de la traduction audiovisuelle). Les étudiants pourront faire appel à ces derniers en cas de doute ou de problème concernant le suivi de la formation.


    De plus, l'équipe de Coordination Académique des études tout comme el personnel de Soutien des Études se tiendra également à la disposition des étudiants au siège ed l'ISTRAD pour toute question (de manière présentielle, téléphonique ou électronique) et en cas de doutes concernant leur activité professionnelle dans le monde de la traduction ou leur activité extérieure au master, au numéro de téléphone et adresse email indiqués plus bas.


    Heures de consultation

    Pendant ladurée du master, de 9 heures à 14 heures et de 15:30 heures à 17:30 heures du lundi au jeudi et le vendredi de 9 heures à 13 heures au siège ed l'Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción, ou en appelant le +34 954 61 98 04.


    Durant cet horaire, tout type d'incident sera résolu, et toute question de nature organisationnelle uo académique sera éclaircie. Les adresses électroniques suivantes seront également à al disposition des étudiants à tout moment:


    Gestion et administration: mastradu@institutotraduccion.com

    Coordination académique: coordinacion.mtav@institutotraduccion.com

    Conseil technique et informatique: mastecni@institutotraduccion.com

    Tutorat: tutorias.mtav@institutotraduccion.com


    Périodes de vacances 2024:


  • Fête nationale espagnole: 12 octobre
  • Toussaint: 1er novembre
  • Fête de la Constitution: 6 décembre
  • Immaculée Conception: 8 décembre
  • Vacances de Noël: du 23 décembre au 1er janvier
  • Jour de l'An: 1er janvier
  • Épiphanie: 6 janvier
  • Fête de l'Andalousie: 28 février
  • Jeudi et vendredi saint: 28 et 29 mars
  • Mercredi de la foire: 17 avril
  • Fête du travail: 1 mai
  • Fête-Dieu: 30 mai
  • Vacances d'été: du 1er au 25 août

    Les activités académiques du master, aussi bien dans al modalité présentielle que dans al modalité à distance, débuteront le 7 octobre 2024.


    Il y aura une cérémonie d'inauguration de l'année universitaire el 4 octobre et, sans préjudice du faitqu'elle puisse avoir lieu de manière présentielle, ele sera (dans tous les cas) diffusée à travers nos réseaux.

    L'offre correspondant au XXIᵉ édition du Master Traduction Audiovisuelle aura une structure académique suivant les modules.

    La coordination des stages contactera les étudiants en octobre pour leur proposer de sélectionner l'une des options proposées. La phase final, dont la charge totale est équivalente à 20 ECTS, sera composée de deux modules:


    1. Module appliqué (Équivalence: 10 ECTS). Pour valider ce module, l'élève devra choisir une (1) parmi les trois (3) options suivantes :


    Project. Réalisation d'un projet pratique de traduction. Le déroulement de cette option se fera obligatoirement à distance.


    Stage. Cette modalité consiste en la réalisation d’un stage dans une agence de traduction ou une entreprise de services linguistiques. Le processus d’attribution et de signature de la convention sera géré par le département des stages et la modalité sera selon les préférences de chaque élève, il sera aussi tenu compte des préférences des entreprises disponibles à un moment donné. Le stage sera d’une durée de 250 heures de travail


    Homologation, Il est possible de valider un travail en tant que salarié ou indépendant, sous réserve de l’accréditation requise à ce moment-là. Ce travail doit être lié à la traduction ou à des domaines connexes (relecture, contrôle de qualité, gestion de projet, etc.)


    2. Module TFM (Équivalence: 10 ECTS). En fonction du choix de Module appliqué, les étudiants devront réaliser un (1) des trois (3) types de travail suivants :


    TFM Project. Cette modalité repose sur la réalisation d’un travail de recherche sur le processus de la traduction dans le projet pratique. Il se composera d’une partie théorique, dans laquelle devront être présentés les concepts théoriques en lien avec la traduction du projet, et une partie plus pratique dans laquelle seront analysés les problèmes et les difficultés rencontrés ainsi que les solutions proposées.


    TFM Stage. Cette modalité repose sur la rédaction d’un mémoire sur la période de stage effectuée par l’étudiant. Il se composera d’une partie théorique dans laquelle devront être présentés les concepts théoriques en relation avec les activité effectuées durant la période de stage (dans le cas où les activités seraient diverses, il pourra en être choisi une seule, ou plusieurs), et une partie plus pratique dans laquelle seront analysés les problèmes et les difficultés rencontrés et les solutions proposées.


    TFM Homologation. Cette modalité repose sur la rédaction d’un mémoire sur l’activité homologuée. Il se composera d’une partie théorique dans laquelle devront être présentés les concepts théoriques en relation avec les activités effectuées durant le travail homologué ( dans le cas où les activités seraient diverses, il pourra en être choisi une seule, ou plusieurs), et une partie plus pratique dans laquelle seront analysés les problèmes et les difficultés rencontrés et les solutions proposées.

    Les étudiants bénéficieront, sans frais supplémentaires, d'une carte d'étudiant internationale délivrée par ISTRAD-ISIC, valable du 1er octobre 2024 au 30 septembre 2025. Les caractéristiques et els avantages de cette carte d'étudiant peuvent être consultés depuis ce lien. Au long du mois d'octobre, les indications concernant l'obtention de la carte d'étudiant seront envoyées depuis l'ISTRAD

    À la fin des études, la Commission Académique en charge du Master de Traduction délivrera les documents suivants de manière personnalisée:


    1. Diplôme du Master Traduction audiovisuelle délivré par l’Universidad a distancia de Madrid (UDIMA), comportant le détail des modules suivis au dos du document. Ce master fait partie de la catégorie des enseignements ne conduisant pas à l'obtention d'un diplôme ayant une valeur officielle en Espagne (Article 4.4 du décret 84/2004 du 13 mai de la Communauté autonome de Madrid).


    2. Certificat de fin d’études du Master de Formation Permanente en Traduction Audiovisuelle délivré par l’ISTRAD comportant le détail des modules au dos du document.


    3. Certificat et rapport détaillé du rendement obtenu dans tous les modules réalisés (aussi bien les certificats que les modules). Les combinaisons linguistiques dans lesquelles les modules ont été complétés figureront sur ces certificats.


    4. Le cas échéant, rapport détaillé des activités réalisées et du rendement obtenu pendant le stage, avec le certificat d’accréditation de l’activité développée.


    Le protocole de délivrance des documents finaux commencera à la réception du dernier devoir corrigé. L’étudiant sera contacté par la Direction de l’Institut pour débuter les démarches administratives correspondantes dans un délai de 15 jours à partir de cette date.

    Le coût total du master s'élève à 1875 euros. Ce montant pourra être versé en une seule fois ou être fractionné en cinq versements. Ces derniers se répartiront de la manière suivante:


    Date de paiement

    Montant

    Au moment del'admission

    375 euros

    Décembre 2024

    375 euros

    Mars 2025

    375 euros

    Juin 2025

    375 euros

    Septembre 2025

    375 euros


    Le montant indiqué correspond à:


  • Prix de l'inscription à la Universidad a Distancia de Madrid (UDIMA): 1498 euros
  • Maintenance du Campus Virtuel ISTRAD: 245 euros
  • Frais administratifs ISTRAD: 132 euros

    Dans le cas d'erreurs bancaires ou administratives survenant lors du règlement du paiement initial ou des fractionnements de paiement suivants, l'étudiant pourra en demander le remboursement dans les dix jours suivant le paiement, suite à quoi el remboursement correspondant sera effectué sans qu'il soit nécessaire de réaliser une démarche administrative particulière


    En cas d'annulation, vous pouvez demander que le montant payé soit appliqué à l'année académique suivante dans le cours de troisième cycle auquel vous vous êtes inscrit ou tout autre cours offert par ISTRAD jusqu'à un mois après avoir effectué le paiement et avoir formalisé l'inscription. Ce montant sera appliqué comme dernier fractionnement du paiement du nouveau cours de troisième cycle que vous allez suivre.

    Les étudiants qui, pour des raisons professionnelles ou personnelles, auraient besoin de plus de deux semestres pour réaliser le master devront demander la réinscription et payer les frais correspondant aux crédits du programme n‘ayant pas été obtenus, en plus des frais de maintenance du campus virtuel et des frais administratifs.

    Au début des cours, les étudiants recevront un email informatif au sujet des options d’homologation et de simultanéité des études disponibles parmi les études proposées par l’ISTRAD. Vous pourrez consulter cette information si jamais vous souhaitez homologuer d’autres études suivies auparavant à l’ISTRAD.

    Pendant les études, les étudiants inscrits auront la possibilité de réaliser des formations qui ne comptent pas dans les crédits du master. Ces formations sont volontaires, facultatives et gratuites. Elles se divisent en quatre catégories :


    21.1. ORTHOTYPOGRAPHIE ET EXPRESSIONS IDIOMATIQUES


    La première formation optionnel que propose ISTRAD est la suivante :


  • Cours online d’orthotypographie et expression idiomatiques en ESPAGNOL
  • Dra. Aurora Centellas Rodrigo (UDIMA) - Directora Instituto Idiomas UDIMA
  • Profesorado UDIMA

  • Webinaires online d’orthotypographie et expressions idiomatiques en ANGLAIS, FRANÇAIS, ALLEMAND et ITALIEN
  • Dña. Camille Cartier (Especialista en Traducción Audiovisual)
  • Dra. Blanca Garrido Martín (Universidad de Sevilla)
  • Dra. Christiane Limbach (Universidad Pablo de Olavide)
  • Dra. Cristina Huertas Abril (Universidad de Córdoba)
  • Dra. Leyre Martín Aizpuru (Universidad de Sevilla)
  • D. Pierangelo Canton (Especialista en Localización)

  • le suivi de cette formation supplémentaire (volontaire et facultatif) sera réalisé à distance et sera inclus dans le calendrier d’activités du master.


    21.2. COURS PRÉPARATOIRES AU CONCOURS


    Pendant les études, les étudiants inscrits ayant soumis leur candidature auprès de l’organisme correspondant auront la possibilité de suivre un (1) des cours online proposé par l‘ISTRAD pour préparer les examens au concours. Chaque concours ont des prérequis différents et des combinaisons linguistiques différentes :


  • Cours préparatoire pour l’examen visant à obtenir le titre de Traducteur-Interprète Assermenté organisé par le Ministère des Affaires Étrangères et de la Coopération (MAEC) du Gouvernement espagnol.

  • Cours préparatoire aux épreuves de Juriste-Linguiste de l’Union européenne : candidats avec l’espagnol comme L1.

  • Cours préparatoire aux épreuves de Traducteur de l’Organisation des Nations Unies : candidats avec l’espagnol comme langue maternelle.

  • Le suivi de ce cours se fera à distance et dans un délai d’un an à compter de l’accès à la première leçon. Si, à la date d’expiration prévue pour la réalisation de ce cours, l’étudiant avait besoin d’une prolongation de délai, il pourra demander une extension de six mois supplémentaires, sous réserve de la présentation d’un justificatif et de la validation de la Commission Académique.


    21.3. JOURNÉE DE L’EMPLOI


    Au courant de l’année, une journée de l’emploi sera organisée, réunissant des professionels du monde des affaires et des traducteurs indépendants. Ces référents partageront leurs connaissances sur l’insertion professionnelle, offrant des perspectives précieuses et des détails pratiques basés sur leurs propres expériences, guidant ainsi nos étudiants vers un avenir prospère dans le domaine de la traduction.


    Cette journée de l’emploi se déroulera en présentiel à Séville exclusivement pour les étudiants en master à l’ISTRAD, qu’ils suivent la modalité en présentiel ou à distance. Ces sessions seront également proposées de manière virtuelle pour ceux qui préfèrent les suivre à distance.


    21.4. TP SUR L’ENTREPREUNARIAT


    Au cours de l’année, une journée de travaux pratiques sur l’orientation professionnelle et l’entrepreunariat sera organisée. Des séances interactives et pratiques seront données, fournissant à nos étudiants des outils concrets pour relever les défis du marché du travail. Les participants pourront s’immerger dans des dynamiques, des exercices et des conseils spécifiques qui renforceront leurs compétences et leur permettront d’aborder en toute confiance leur transition vers le monde professionnel.


    Le contenu des TP est le suivant :


  • Travailler en tant que freelance : ce TP explorera les clés pour démarrer sur le marché du travail en tant que professionnel freelance de la traduction. Des sujets fiscaux seront abordés ainsi que des conseils pour trouver des clients et fixer des tarifs, basés sur l‘expérience personnelle des enseignants du TP.

  • Image et marque personnelle : ce TP, explorera l‘importance, ainsi que les options disponibles pour la créer, d‘avoir une image et une marque personnelle pour pouvoir offrir nos services de manière plus solide aux clients potentiels.

  • Gestion des profils sur les réseaux sociaux : dans le dernier TP, les étudiants apprendront à gérer leurs profils et à tirer parti des réseaux sociaux comme outil de marketing et de recherche de clients potentiels.

  • Tout comme dans le cas précédent, ces TP d’entrepreunariat se dérouleront en présentiel à Séville exclusivement pour les étudiants en master à l’ISTRAD, qu’ils suivent la modalité en présentiel ou à distance. Ces sessions seront également proposées de manière virtuelle pour ceux qui préfèrent les suivre à distance.


    Enfin, nous clôturerons cette période académique avec une cérémonie de fin d’année au cours de laquelle les étudiants seront salués par une conférence de clôture donnée par un invité du monde de la traduction, suivie d’un repas de clôture.


    Les étudiants auront la possibilités de participer à ces évènements de fin d’année (aux trois ou seulement à ceux qu’ils souhaitent) quelques mois à l’avance, afin de pouvoir planifier leur voyage si nécessaire. La participation d’experts de tous les domaines de la traduction à ces évènements garantit une expérience enrichissante et motivante pour les étudiants, leur offrant une vision claire et réaliste du marché du travail.


    La cérémonie de fin d’année sera diffusée en direct sur nos réseaux sociaux.


Consultez le PDF du descriptif du master.





Déroulement Modalité Présentielle

    Le programme académique correspondant à la modalité présentielle du XXIᵉ édition du Master Traduction Audiovisuelle se déroulera en deux phases : la phase des modules et al phase finale. Pour de plus amples informations, veuillez consulter le tableau ci-dessous:


    Phase

    Charge de travail

    Date de déroulement

    Phase des modules

    Équivalent à 40 crédits ECTS

    Année universitaire 2024-2025

    Phase finale

    Équivalent à 20 crédits ECTS

    Année universitaire 2024-2025


    Les modules qui composent le XXIᵉ édition du Master Traduction Audiovisuelle se dérouleront durant l'année universitaire 2024-2025. Les modules et les matières dispensées au sein de la formation seront les suivants - ce sont les mêmes que pour al modalité à distance:

    La coordination des stages contactera les étudiants en octobre pour leur proposer de sélectionner l'une des options proposées. La phase final, dont la charge totale est équivalente à 20 ECTS, sera composée de deux modules:


    1. Module appliqué (Équivalence: 10 ECTS). Pour valider ce module, l'élève devra choisir une (1) parmi les trois (3) options suivantes :


    Project. Réalisation d'un projet pratique de traduction. Le déroulement de cette option se fera obligatoirement à distance.


    Stage. Cette modalité consiste en la réalisation d’un stage dans une agence de traduction ou une entreprise de services linguistiques. Le processus d’attribution et de signature de la convention sera géré par le département des stages et la modalité sera selon les préférences de chaque élève, il sera aussi tenu compte des préférences des entreprises disponibles à un moment donné. Le stage sera d’une durée de 250 heures de travail


    Homologation, Il est possible de valider un travail en tant que salarié ou indépendant, sous réserve de l’accréditation requise à ce moment-là. Ce travail doit être lié à la traduction ou à des domaines connexes (relecture, contrôle de qualité, gestion de projet, etc.)


    2. Module TFM (Équivalence: 10 ECTS). En fonction du choix de Module appliqué, les étudiants devront réaliser un (1) des trois (3) types de travail suivants :


    TFM Project. Cette modalité repose sur la réalisation d’un travail de recherche sur le processus de la traduction dans le projet pratique. Il se composera d’une partie théorique, dans laquelle devront être présentés les concepts théoriques en lien avec la traduction du projet, et une partie plus pratique dans laquelle seront analysés les problèmes et les difficultés rencontrés ainsi que les solutions proposées.


    TFM Stage. Cette modalité repose sur la rédaction d’un mémoire sur la période de stage effectuée par l’étudiant. Il se composera d’une partie théorique dans laquelle devront être présentés les concepts théoriques en relation avec les activité effectuées durant la période de stage (dans le cas où les activités seraient diverses, il pourra en être choisi une seule, ou plusieurs), et une partie plus pratique dans laquelle seront analysés les problèmes et les difficultés rencontrés et les solutions proposées.


    TFM Homologation. Cette modalité repose sur la rédaction d’un mémoire sur l’activité homologuée. Il se composera d’une partie théorique dans laquelle devront être présentés les concepts théoriques en relation avec les activités effectuées durant le travail homologué ( dans le cas où les activités seraient diverses, il pourra en être choisi une seule, ou plusieurs), et une partie plus pratique dans laquelle seront analysés les problèmes et les difficultés rencontrés et les solutions proposées.

    La dynamique de travail correspondant à la modalité présentielle sera basée sur l'étude des différents modules qui composent le master. Le contenu des cours abordera les thèmes et savoir-faire suivants:


  • Bases théoriques concernant le module objet de la formation:
  • Présentation des contenus
  • Analyse des protocoles fournis
  • Description et présentation du logiciel correspondant (le cas échéant)
  • Exercices de traduction / Exemples de traduction
  • Édition du travail à l'écran (le cas échéant)

  • Tous les cours feront référence à la combinaison linguistique expressément choisie par l'étudiant pour le déroulement du master. Les cours seront généralement dispensés en espagnol. Cependant, les étudiants pourront bénéficier de tutorats dans les autres langues véhiculaires (anglais, français, allemand ouitalien).


    L'année universitaire 2024-2025 proposera une modalité en présentiel qui sera dispensée dans les locaux de l'Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción (Séville). Les séances en présentielles seront dispensées en deux ou trois fois par semaine selon al semaine. L'horaire définitif des cours sera communiqué aux étudiants avant le début de cours.


    Cette modalité comprendra un nombre maximum de 50 étudiants, répartis en deux groupes de 25 étudiants. Pour le choix de cette modalité, al priorité sera donnée aux étudiants s'inscrivant lors de la première phase d'inscription. Si le nombre de candidatures dépasse le nombre de places offertes, une épreuve de sélection sera organisée et consistera en une épreuve de traduction, de langue et de compréhension de texte et de rédaction. Dans le cas où des places seraient encore disponibles lors de al deuxième ou la troisième phase d'inscription, le même processus de sélection sera effectué pour chaque phase.


    Étant donné que la présence est obligatoire, les étudiants choisissant cette modalité devront être disponibles aux jours et aux heures pour participer aux sessions. En cas d'impossibilité de suivi de la formation de façon régulière, li sera possible de passer à la modalité à distance.


    L'accès au matériel et aux exercices sera identique dans les modalités présentielle et à distance, comme cela est expliqué dans le descriptif du Master. Les étudiants de al modalité présentielle pourront donc également accéder aux webinaires, aux séaces de tutorat en groupe et aux enregistrements sur al plateforme ISTRAD.

    En plus des contacts avec el personnel enseignant de chaque module l'équipe de Coordination académique et l'équipe de soutien académique se tiendront également à la disposition des étudiants de manière permanente au siège d'ISTRAD pour toute question concernant leur activité professionnelle dans le monde de la traduction ou leur activité extérieure au master, de manière présentielle, par téléphone ou par email, en appelant le +34 954 61 98 04 ou en écrivant à tutorias.mtav@institutotraduccion.com


    Tout au long de l'année universitaire sera programmé un certain nombre de séances de tutorat en grope, auxquelles tous les étudiants pourront participer. Bien que la langue de base utilisée soit l'espagnol, li y aura une représentation de tuteurs de toutes les langues afin que les étudiants puissent faire leurs demandes dans n'importe laquelle des langues véhiculaires du master. Les enregistrements de ces séances de tutorat seront également mis àdisposition sur al plateforme ISTRAD pour ceux qui n'ont pas pu se connecter au moment de l'émission.

    Le calendrier des activités correspondant à al phase des modules se déroulera suivant un horaire de séances présentielles établi pour l'année universitaire 2024-2025. Les séances seront dispensées deux ou trois fois par semaine selon la semaine, d'octobre à décembre 2024 et de février à mai 2 2025, la séance d'inauguration ayant lieu le lundi 9 octobre 2024. Les horaires précis seront remis aux étudiants au moment de la constitution des groupes, au début du mois d'octobre. La présentation de l'année universitaire aura lieu le vendredi précédent, le 4 octobre 2024 et sera retransmise sur nos réseaux sociaux pour les personnes ne pouvant y assister.

Consultez le PDF sur les modalités présentielles.





Déroulement Modalité à Distance

    Le programme académique correspondant à la modalité à distance (online) du XXIᵉ édition du Master Traduction Audiovisuelle se déroulera en deux phases : la phase des modules et al phase finale. Pour de plus amples informations, veuillez consulter le tableau ci-dessous:


    Phase

    Charge de travail

    Date de réalisation

    Phase des modules

    Équivalent à 40 crédits ECTS

    Année universitaire 2024-2025

    Phase finale

    Équivalent à 20 crédits ECTS

    Année universitaire 2024-2025


    Les modules qui composent le XXIᵉ édition du Master Traduction Audiovisuelle se dérouleront durant l'année universitaire 2024-2025. Les modules et les matières dispensées au sein de la formation seront les suivants - ce sont les mêmes que pour al modalité à distance:

    La coordination des stages contactera les étudiants en octobre pour leur proposer de sélectionner l'une des options proposées. La phase final, dont la charge totale est équivalente à 20 ECTS, sera composée de deux modules:


    1. Module appliqué (Équivalence: 10 ECTS). Pour valider ce module, l'élève devra choisir une (1) parmi les trois (3) options suivantes :


    Project. Réalisation d'un projet pratique de traduction. Le déroulement de cette option se fera obligatoirement à distance.


    Stage. Cette modalité consiste en la réalisation d’un stage dans une agence de traduction ou une entreprise de services linguistiques. Le processus d’attribution et de signature de la convention sera géré par le département des stages et la modalité sera selon les préférences de chaque élève, il sera aussi tenu compte des préférences des entreprises disponibles à un moment donné. Le stage sera d’une durée de 250 heures de travail


    Homologation, Il est possible de valider un travail en tant que salarié ou indépendant, sous réserve de l’accréditation requise à ce moment-là. Ce travail doit être lié à la traduction ou à des domaines connexes (relecture, contrôle de qualité, gestion de projet, etc.)


    2. Module TFM (Équivalence: 10 ECTS). En fonction du choix de Module appliqué, les étudiants devront réaliser un (1) des trois (3) types de travail suivants :


    TFM Project. Cette modalité repose sur la réalisation d’un travail de recherche sur le processus de la traduction dans le projet pratique. Il se composera d’une partie théorique, dans laquelle devront être présentés les concepts théoriques en lien avec la traduction du projet, et une partie plus pratique dans laquelle seront analysés les problèmes et les difficultés rencontrés ainsi que les solutions proposées.


    TFM Stage. Cette modalité repose sur la rédaction d’un mémoire sur la période de stage effectuée par l’étudiant. Il se composera d’une partie théorique dans laquelle devront être présentés les concepts théoriques en relation avec les activité effectuées durant la période de stage (dans le cas où les activités seraient diverses, il pourra en être choisi une seule, ou plusieurs), et une partie plus pratique dans laquelle seront analysés les problèmes et les difficultés rencontrés et les solutions proposées.


    TFM Homologation. Cette modalité repose sur la rédaction d’un mémoire sur l’activité homologuée. Il se composera d’une partie théorique dans laquelle devront être présentés les concepts théoriques en relation avec les activités effectuées durant le travail homologué ( dans le cas où les activités seraient diverses, il pourra en être choisi une seule, ou plusieurs), et une partie plus pratique dans laquelle seront analysés les problèmes et les difficultés rencontrés et les solutions proposées.

    La dynamique de travail correspondant à la modalité à distance sera basée sur le chargement des matériels correspondant à chaque module sur al plateforme virtuelle, de al part de l'institut et ce, en vertu d'un calendrier de travail. Le format dans lequel nous vous enverrons lesdits matériels sera le format texte, suivant la nature du document (nous utiliserons en général le format .doc ou .pdf éditables). Quant au contenu de ec matériel, il inclura les documents suivantss:


  • Bases théoriques concernant le module objet de la formation:
  • Présentation des contenus
  • Analyse des protocoles fournis
  • Description et présentation du logiciel correspondant (le cas échéant)
  • Exercices de traduction / Exemples de traduction.
  • Édition du travail à l'écran (le cas échéant)

  • L’ensemble des documents et matériels objet de la formation seront remis dans la combinaison linguistique choisie expressément par l’étudiant lors de son inscription et seront rédigés dans la langue véhiculaire sélectionnée.


    D'autre part, tout au long du développement du master auront lieu des webinaires auxquels les étudiants pourront se connecter en direct. La plupart de ces webinaires correspondront aux séances prévues pour la modalité présentielle, et la langue utilisée sera donc l'espagnol. Les webinaires spécifiques liés aux matières enseignées dans la langue cible seront enseignés dans la langue conformant l’objet d’étude (comme la correction linguistique, le sous-titrage pour personnes sourdes et malentendantes ou l'audiodescription, par exemple).


    Les enregistrements de ces webinaires seront disponibles pour tous les étudiants après leur émission sur la plateforme ISTRAD ainsi que tous les documents du master (il n’est pas obligatoire d’être présent le jour même de la diffusion).


    Le calendrier des webinaires peut être consulté dans la section correspondante sur la Plateforme ISTRAD, mais il sera également distribué aux étudiants au début de l’année universitaire.

    En plus des contacts avec el personnel enseignant de chaque module l'équipe de Coordination académique et l'équipe de soutien académique se tiendront également à la disposition des étudiants de manière permanente au siège d'ISTRAD pour toute question concernant leur activité professionnelle dans le monde de la traduction ou leur activité extérieure au master, de manière présentielle, par téléphone ou par email, en appelant le +34 954 61 98 04 ou en écrivant à tutorias.mtav@institutotraduccion.com


    Tout au long de l'année universitaire sera programmé un certain nombre de séances de tutorat en grope, auxquelles tous les étudiants pourront participer. Bien que la langue de base utilisée soit l'espagnol, li y aura une représentation de tuteurs de toutes les langues afin que les étudiants puissent faire leurs demandes dans n'importe laquelle des langues véhiculaires du master. Les enregistrements de ces séances de tutorat seront également mis àdisposition sur al plateforme ISTRAD pour ceux qui n'ont pas pu se connecter au moment de l'émission.

    Le calendrier d'activités correspondant à la phase formative de nos études aura lieu en vertu du calendrier qui sera publié sur la zone de téléchargements de la plateforme virtuelle ISTRAD. Ils seront également distribués aux étudiants par mail avec le reste de la documentation informative en début d'année.

Consultez le PDF sur les modalités à distance.





Stages

    L'ensemble des étudiant-e-s inscrit-e-s ayant fourni les documents requis (en particulier leurs diplômes universitaires) et remplissant les conditions établies à cet égard.

    1. Avoir réussi toutes les matières avant d'entamer la période de stage. Cette condition signifie que l'étudiant-e, en tirant le meilleur parti de sa formation, a pu valider une série de modules avant le début du stage.


    2. Avoir obtenu une moyenne de 7/10 au minimum (équivalent à 14/20) avant le début du stage.


    3.Être disponible à tout moment pendant les mois consacrés à la collaboration ou à l'intégration au sein d'une entreprise. Ainsi, l'étudiant-e devra être disponible pour se rendre à l'entreprise aux horaires convenus avec celle-ci, qu'il s'agisse d'un temps complet ou partiel.

    L'équipe responsable des stages enverra les formulaires de demande de stage entre les mois d'octobre et décembre de la première année (Temps complet) ou de la deuxième année de formation (Temps partiel).

    Nous tiendrons compte du rapport final de votre tuteur/tutrice au sein de l'entreprise ainsi que des informations fournies au cours de la période de stage.

    L'équipe responsable des stages vous transmet les offres de stage des entreprises par courriel ou à travers le groupe Facebook.

    L'offre de stage, envoyée à directement à l'étudiant-e par courriel, inclut les données suivantes dans la mesure du possible :


  • Nom ou raison sociale de l'organisme partenaire au sein duquel sera réalisé le stage, informations sur l'entreprise et liens vers leur site internet et leurs réseaux sociaux.
  • Établissement, commune et adresse à laquelle se déroulera le stage.
  • Dates de début et de fin du stage ainsi que sa durée totale en heures.
  • Nombre d'heures journalières consacrées au stage et emploi du temps attribué.
  • Objectif de formation, avec les tâches prévues et les compétences à développer.

    L'attribution des places se fera en fonction du CV de l'étudiant-e, de son degré d'adéquation au profil recherché pour chaque offre de stage, et de ses intérêts et préférences mentionnées dans le questionnaire sur les stages envoyé sur demande de l'étudiant-e.


    Dans certains cas, des processus de sélection (entretiens, tests de traduction, etc.) auront lieu, et la décision d'accepter ou non les étudiant-e-s candidat-e-s pour un stage dépendra entièrement de l'établissement d'accueil. Lorsque l'entreprise ou l'organisme contactera l'étudiant-e pour l'inviter à passer une étape de sélection, il/elle devra être en mesure de s'y rendre à tout moment, à moins qu'un autre établissement lui ait été attribué de manière définitive.

    L'étudiant-e pourra faire homologuer un travail ou un stage de traduction effectué antérieurement en présentant une attestation d’accréditation de son expérience. Ce document doit être signé et tamponné par l'entreprise ; par ailleurs, il devra mentionner le nombre aproximatif d'heures effectuées, les dates de début et de fin du stage ou du travail ainsi qu'uhne brève description des tâches effectuées. Dans le cas où il s'agit d'un travail effectué en indépendant-e, le service de Gestion des stages informera les étudiant-e-s de la procédure à suivre.

    Les étudiant-e-s pourront contacter directement les entreprises ou organismes de leur choix afin d'effectuer leurs propres recherches de stage. La procédure à suivre est la suivante: vous devrez en informer le service de Gestion des stages afin d'éviter les chevauchements dans les démarches, et lorsque vous aurez obtenu l'accord de l'entreprise pour effectuer un stage avec elle, il vous suffira de la mettre en contact avec le service de Gestion des stages, qui assurera la gestion administrative du stage.

    Le stage obligatoire dure jusqu’à 3 mois à temps partiel, avec la possibilité de prolonger la période jusqu’à 6 mois supplémentaires de manière extra-curriculaire, si les deux parties sont intéressées et se sont mises d’accord à ce sujet.

    Durant la période de stage, tous-tes les étudiant-e-s bénéficient d'une assurance accident gérée par l'ISTRAD, qui couvre tout type d'incident qui pourrait survenir au cours de votre stage.

    Compte tenu du caractère formatif du stage, aucune obligation propre à une relation de travail ne découlera de sa réalisation. La relation établie entre l'étudiant-e et l'entreprise, en application de la convention signée, ne revêtira en aucun cas les droits et avantages liés au travail. En conséquence, l'étudiant-e ne percevra pas obligatoirement de rémunération pour l'activité à visée formative qu'il/elle aura effectuée, et ce, indépendamment des résultats qui pourront en découler.


    Cependant, certaines entreprises versent à l'étudiant-e une aide financière pour les déplacements et les transports.

    Le stage pourra être effectué en Espagne ou dans le pays de naissance ou de résidence de l'étudiant-e. Dans le cas où vous souhaiteriez effectuer votre stage dans un pays dont vous n'êtes pas résident-e, vous devrez être totalement disposé-e à vous déplacer ainsi qu'à couvrir les dépenses du séjour dans le lieu où l'entreprise est située, selon la destination que vous aurez choisie. À moins que l'étudiant-e y réside physiquement, l'ISTRAD ne s'occupera pas des stages ayant lieu dans des pays déconseillés par le Ministère des Affaires Extérieures et de la Coopération d’Espagne.

    En effet, le stage se déroulera en présentiel. Cependant, certaines entreprises accueillent des stagiaires avec des modalités de travail online. Dans ce cas, il s'agira en principe d'organismes avec lesquels nous avons déjà collaboré dans le passé, et nous aurons ainsi l'assurance que le stage remplit bien nos critères de qualité et que l'organisme s'engage à élaborer un plan de formation, à fixer un calendrier des livraisons et à assurer dûment la supervision, l'accompagnement et la correction du travail de l'étudiant-e.


    Ainsi, même si dans le cas d'un stage à distance il est évident que l'étudiant-e n'a pas toujours un emploi du temps fixe et qu'il peut concilier le stage avec ses activités quotidiennes, il est nécessaire que celui-ci comporte un nombre minimum d'heures par jour pour qu'il soit accepté, car il s'agit d'un travail réel et l'entreprise définira des délais de livraison spécifiques.

0 0 0 0%
ENTREPRISES EN ACCORD PAYS DE DESTINATION ÉTUDIANTS AVEC ATTESTATIONS DE STAGE INTÉGRATION DIRECTE SUR LE MARCHÉ DU TRAVAIL DANS L’ENTREPRISE
mapa practicas