Modules


INTRODUCTION À LA TRADUCTION AUDIOVISUELLE (ÉQUIVALENCE 7 ECTS)

    01. Bases théoriques et exercice préliminaire de traduction

  • Introduction à la traduction audiovisuelle.
  • Histoire de la traduction audiovisuelle.
  • Le texte audiovisuel.
  • Langage cinématographique.
  • Modalités de traduction audiovisuelle.
  • Notions de traduction appliquées aux textes audiovisuels. Terminologie de la TAV.
  • Problèmes propres à la traduction audiovisuelle (références culturelles, humour, films multilingues, chansons, etc…).

  • 02. Documentation appliquée à la traduction audiovisuelle

  • Ressources documentaires pour la traduction audiovisuelle.
  • Documentation et ressources en ligne.
  • Techniques et recherche de documentation.
  • Présentation et commentaires sur des exemples de documentation déjà résolus..

  • 03. Scénarios cinématographiques

  • Bases terminologiques.
  • Types de scénarios.
  • Terminologie utilisée.
  • Normes de présentation et de mise en page.

  • Dr. Jorge Díaz Cintas (University College London)

    Dr. Juan José Martínez Sierra (Universidad de Valencia)

    Dra. Laura Santamaría (Universidad Autónoma Barcelona)

    Dra. Leonor Acosta (Universidad de Cádiz)

    Dra. Marta Chapado Sánchez (ISTRAD)

    Dr. Patrick Zabalbeascoa (Universidad Pompeu Fabra - Barcelona)

    Dra. Rocío Baños Piñero (University College London)

    Dra. Rocío Márquez Garrido (ISTRAD)


TRADUCTION APPLIQUÉE AU SOUS-TITRAGE (ÉQUIVALENCE 11 ECTS)

    04. Programmes de visionnage et application de protocoles

  • Familiarisation avec les programmes de visionnage.
  • Familiarisation avec les protocoles de sous-titrage.

  • 05. Traduction à partir de template

  • Familiarisation avec les différents types de templates de sous-titrage.
  • Application des protocoles de sous-titrage dans une traduction de fichier de sous-titres.

  • 06-11. Programmes de sous-titrage et pratique de la synchronisation

  • Logiciels gratuits: Subtitle Workshop, Aegisub, VisualSubSync, Subtitle Edit.
  • Logiciels de sous-titrage professionnel: FAB Subtitler, EZTitles, Ooona.
  • Logiciels online: DotSub, Amara, Subtitle Horse, YouTube.

  • 12. Incrustation de sous-titres

  • Introduction.
  • Préparation des sous-titres (Subtitle Workshop/Subtitle Edit/Aegisub).
  • Programmes d’édition de vidéo.
  • Installation et mode d’emploi des éditeurs de vidéo.
  • Processus d’incrustation.

  • 13. Autres types de sous-titrage

  • Sous-titrage dans les festivals de cinéma.
  • Sur-titrage pour l’opéra, le théâtre musical et la zarzuela.
  • Sous-titrage pour environnements 360º et réalité virtuelle. Sous-titrage pour smartwatches.

  • D. Aitor Rodríguez Rodríguez (ISTRAD)

    D. Alejandro Carantoña (Sobretitulador)

    Dra. Anjana Martínez Tejerina (Subtituladora)

    Dra. Anne Bécart (ISTRAD)

    D. Filippo Casarino (Subtitulador)

    D. Ivars Barzdevics (Especialista en subtitulación y doblaje)

    D. Javier Rebollo Trigueros (Empresa Ampersound Translate Media)

    Dra. Mar Ogea Pozo (Universidad de Córdoba)

    Dña. María Vidal Rodríguez (ISTRAD)

    Dra. Marta Chapado Sánchez (ISTRAD)

    Dña. Rosel Jiménez (Empresa Rosel JM Traducciones)

    Dña. Sharon Mishell Rivera Lamadrid (ISTRAD)

    Dña. Viola Santini (Empresa WordUp!)


TRADUCTION APPLIQUÉE AU DOUBLAGE (ÉQUIVALENCE 8 ECTS)

    14. Introduction et protocoles de doublage

  • Étapes du processus du doublage.
  • Caractéristiques de la traduction pour le doublage cinématographique.
  • Outils de travail et ressources documentaires.
  • La synchronie complémentarité de l’image et du son.

  • 15-17. Traduction pour le doublage

  • Erreurs courantes dans la traduction pour le doublage.
  • Présentation d’exemples pratiques.
  • Le monde professionnel du doublage.
  • Traduction et normes appliquées au CINÉMA.
  • Traduction et normes appliquées aux SÉRIES.
  • Traduction et normes appliquées à l’ANIMATION.

  • 18-19. Techniques d’adaptation / Traducción de canciones

  • Histoire du doublage (résumé).
  • De quel matériel avons-nous besoin pour réaliser le processus de doublage?
  • Étapes du processus de doublage: enregistrement du matériel, traduction, adaptation du scénario, division en takes, répartition des voix, durée du doublage.
  • Traduction et adaptation de chansons pour le doublage.
  • Pratique de l’adaptation de matériels dramatiques pour la télévision, copies de travail réelles et scénarios originaux.

  • 20. Traduction pour voice-over

  • Utilisation du voice-over.
  • Définition et sous-modalités.
  • Les conventions du voice-over (les scénarios originaux, l’aspect du scénario traduit, les symboles, les takes, etc.).
  • Problèmes de traduction liés au voice-over (documentaires, interviews, vidéos corporatives, etc.).
  • L’adaptation dans le cas du voice-over.
  • Processus du voice over. Marché et tarifs pratiqués.
  • Exercices de traduction et d’adaptation.

  • Dña. Aida Franch Arnau (Especialista en doblaje)

    Dña. Ana María Gómez Cremades (Ajustadora)

    D. Carlos Benito (Especialista en subtitulación y doblaje)

    D. Fernando Castillo (Empresa Ampersound Translate Media)

    D. Ivars Barzdevics (Especialista en subtitulación y doblaje)

    Dra. María José Chaves (Univ. Huelva)

    Dña. María Vidal Rodríguez (ISTRAD)

    Dra. Nina Lukic (Especialista en Voice Over)

    D. Quico Rovira-Beleta (Especialista en doblaje y ajuste)

    Dña. Valeria Cervetti (Especialista en doblaje y ajuste)

    D. Xosé Castro Roig (Especialista en subtitulación y doblaje)


SOUS-TITRAGE POUR SOURDS (ÉQUIVALENCE 5 ECTS)

    21. Introduction: la norme UNE

  • Les obstacles de communication des personnes malentendantes: Définition de la surdité / Types de surdité et causes.
  • Le sous-titrage pour population malentendante: Définition de sous-titres / Début, évolution et état actuel du sous-titrage espagnol et européen / Types de sous-titres.
  • Normalisation de la praxis. Norme UNE-153010: Termes et définitions / Caractéristiques générales / Couleurs / Taille des caractères / Temps d’exposition des sous-titres à l’écran / Critères orthographiques et grammaticaux.

  • 22-23. Programmes de sous-titrage pour sourds

  • Exemples pratiques.
  • Sous-titrage de films et extraits.
  • Application des protocoles de tout-titrage pour sourds.
  • Description et utilisation des fonctions spécifiques du logiciel Aegisub appliqué au sous-titrage pour sourds.
  • Description et utilisation des fonctions spécifiques du logiciel VisualSubSync appliqué au sous-titrage pour sourds.
  • Description et utilisation des fonctions spécifiques du logiciel Subtitle Edit appliqué au sous-titrage pour sourds.

  • 24. Sous-titrage pour personnes sourdes durant les spectacles en direct

  • Spectacles en direct accesibles.
  • Formes de sous-titrage en direct.
  • Sur-titrage / Sténéotypie / Reconnaissance vocale.

  • 25. Sous-titrage en direct: respeaking

  • Sous-titrage en direct (respeaking).
  • L’importance des nouvelles technologies dans le sous-titrage.
  • Techniques de respeaking.
  • Logiciels de respeaking.
  • Exercice de locution et de condensation d’information.

  • D. Aitor Rodríguez Rodríguez (ISTRAD)

    Dra. Ana Pereira Rodríguez (Universidad de Vigo)

    D. Antonio Humanes Ochavo (Empresa MediaSur)

    Dra. Christiane Limbach (Universidad Pablo de Olavide)

    Dra. Lourdes Lorenzo Rodríguez (Universidad de Vigo)

    D. Pedro Gómez Rivera (Especialista en accesibilidad)

    Dña. Samantha Mayordomo (Especialista en accesibilidad)


AUDIODESCRIPTION (AD) (ÉQUIVALENCE 7 ECTS)

    26-27. Introduction, protocoles et analyse filmique

  • L’audiodescription pour les personnes aveugles.
  • Le langage cinématographique et pour la télévision.
  • Élaboration d’une analyse préliminaire.
  • Analyse filmique appliquée à l’audiodescription.
  • Questions importantes.
  • Hiérarchisation de l’information.

  • 28-29. Création de scénarios et gestion de projets d’audiodescription

  • Présentation et utilisation de StartlT.
  • Pratique de la synchronisation d’audiodescriptions.
  • Locution et enregistrement d’un projet d’audiodescription.

  • 30. L’audiodescription dans les oeuvres théâtrales

  • Le théâtre: description des éléments qui le composent et de leur importance dans l’audiodescription.
  • Visites tactiles.
  • Élaboration d’un scnénario d’audiodescription.
  • La technologie impliquée dans l’audiodescription.
  • Émission de l’audiodescription.

  • 31. L’audiodescription dans les musées

  • Le musée: description des éléments qui le composent et de leur importance dans l’audiodescription.
  • Visites tactiles.
  • Visites guidées audiodescriptives et audioguides.
  • Élaboration d’un scénario d’audiodescription.
  • La technologie impliquée dans l’audiodescription.

  • Dña. Camille Cartier (Audiodescriptora)

    Dra. Christiane Limbach (Universidad Pablo de Olavide)

    Dña. Esmeralda Azkarate-Gaztelu (Audiodescriptora)

    D. Javier Jiménez Dorado (Empresa APTENT)

    Dra. Marta Chapado Sánchez (ISTRAD)

    D. Pedro Gómez Rivera (Especialista en accesibilidad)

    Dña. Rocío Méndez Pérez (Audiodescriptora y locutora)

    Dña. Viviana Merola (ISTRAD)


MILIEU PROFESSIONNEL (ÉQUIVALENCE 2 ECTS)

    32-34. La technologie dans la traduction audiovisuelle et les débuts dans la profession

  • La traduction automatique dans la traduction audiovisuelle.
  • Comment débuter dans la traduction audiovisuelle et les épreuves de traduction.
  • Gestion de projets.

  • D. lvars Barzdevics (Traductor autónomo)

    Dr. Féderic Chaume (Universitatjaume 1)

    D. Jorge Díaz Cintas (University College London)

    Dña. Inés Franco Fernández (ISTRAD)

    D. Ismael Marín Castañeda (Traductor autónomo)

    Dra . Rocío Márquez Garrido (ISTRAD)

    Dña. Belén Ortega (DL Multimedia)

    Dr. Guillermo Parra (Universitat Pompeu Fabra)


MODULE APPLIQUÉ (ÉQUIVALENCE 10 ECTS)

    Pour valider ce module, l’élève devra choisir une (1) parmi les trois (3) options suivantes :


    Project. Réalisation d'un projet pratique de traduction. Le déroulement de cette option se fera obligatoirement à distance.


    Stage. Cette modalité consiste en la réalisation d’un stage dans une agence de traduction ou une entreprise de services linguistiques. Le processus d’attribution et de signature de la convention sera géré par le département des stages et la modalité sera selon les préférences de chaque élève, il sera aussi tenu compte des préférences des entreprises disponibles à un moment donné. Le stage sera d’une durée de 250 heures de travail


    Homologation, Il est possible de valider un travail en tant que salarié ou indépendant, sous réserve de l’accréditation requise à ce moment-là. Ce travail doit être lié à la traduction ou à des domaines connexes (relecture, contrôle de qualité, gestion de projet, etc.)



MÓDULO TFM (EQUIVALENCIA 10 CRÉDITOS)

    En fonction du choix de Module appliqué, les étudiants devront réaliser un (1) des trois (3) types de travail suivants :


    TFM Project. Cette modalité repose sur la réalisation d’un travail de recherche sur le processus de la traduction dans le projet pratique. Il se composera d’une partie théorique, dans laquelle devront être présentés les concepts théoriques en lien avec la traduction du projet, et une partie plus pratique dans laquelle seront analysés les problèmes et les difficultés rencontrés ainsi que les solutions proposées.


    TFM Stage. Cette modalité repose sur la rédaction d’un mémoire sur la période de stage effectuée par l’étudiant. Il se composera d’une partie théorique dans laquelle devront être présentés les concepts théoriques en relation avec les activité effectuées durant la période de stage (dans le cas où les activités seraient diverses, il pourra en être choisi une seule, ou plusieurs), et une partie plus pratique dans laquelle seront analysés les problèmes et les difficultés rencontrés et les solutions proposées.


    TFM Homologation. Cette modalité repose sur la rédaction d’un mémoire sur l’activité homologuée. Il se composera d’une partie théorique dans laquelle devront être présentés les concepts théoriques en relation avec les activités effectuées durant le travail homologué ( dans le cas où les activités seraient diverses, il pourra en être choisi une seule, ou plusieurs), et une partie plus pratique dans laquelle seront analysés les problèmes et les difficultés rencontrés et les solutions proposées.

Consulta el pdf del programa académico.